Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips can open a kind of void between you.
出自中国日报的文章,整句的翻译是:了解哪些食物是别人大快朵颐而你却避之唯恐不及,可以将你们区分开来。
我们分层来说:
首先:【现在分词引导从句,作整句的主语Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips】 【谓语can open】 【宾语a kind of void】 【补语between you】. ——这个没问题。
然后看现在分词引导的宾语从句:
【宾语what someone consumes with abandon】 【主语you】 【谓语cannot even bring】 【宾补to pass your lips】
这里用到的,是比较少见到的“宾语前置”,属于倒装的一种。恢复成原始句就是:You cannot even bring what someone consumes with abandon to pass your lips。
用宾语前置,一般是为了强调宾语。比如:Very good movie we saw yesterday.(昨天看的电影太好了)。但在这里,是为了将整个宾语“别人大快朵颐”和主谓补“你避之唯恐不及”形成一种对比的结构,就像跷跷板的两头那样子,达到修辞的效果。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考