听说读写译,写和译有什么不同?会写就会译,会译就会写,是这样吧

如题所述

当然不一样

简单的说

写:用外语书写、写文章等。需要对外语的文字、句法、语法熟练掌握才能确保书写的正确。主要看的是外语文字功夫,讲究外语书面行文功底的扎实。同样的命题文章,两个人来写,文字就不尽相同且都会带有自己的主观意识。

译:指翻译。是将一种语言转变成另一种语言的能力。译又分为两大类:口译和笔译

口译:现场翻译,思考时间极短或几乎没有。依靠的是对两种语言的熟练掌握,长时间语言知识的积累和临场反应。要求快速、准确的将一种语言的口语转变成另一种语言的口语,使得听者能够听懂,达到交流目的。 除“译”外,此工作还包括了“听”、“说”两个外语基本能力。 听不懂,不会说,如何能口译?

笔译:文字翻译,在从事笔译工作时,“写”这项外语能力又是其基础,但仅仅会写是不够的。翻译不是让你去写,而是让你依照需要翻译的文本的原意,用另一种语言的文字将其表达出来。必须符合原意,不能想当然,必须是书面表达,不能写口语等等。也正是如此,在笔译时,除了“译”以为,又需要动用到“读”这么一个外语能力。 读不懂原文,如何能笔译?

因此写和译是不能完全重合的,其中“写”与口译的区别则更加明显,而“写”又往往是笔译的基础能力之一。总体来说,相对于“写”,“译”是综合性更强的一项能力。

听、说、读、写、译

“译”排最后,也正是因为其综合性最强,要求最高。想到做好最后一个“译”字,前面四个字必须都做好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-17
差的很远哦,译的境界已经上升到了文学了,需要用另一国语言把原文的意思翻出来,而意思和意境都不变,这是很难的,一般直译的话,大部分意境都不能保存完整,所以需要很多的修饰和加工揣摩,这对译者的两国语言文学水平要求都非常高。
第2个回答  2009-04-16
不对吧。
听说读写译中的写,是写单词和语句,而且要写对。译则是在两门外语间实现意义转换的过程。
如果一个单词你不懂其含义,当然不能翻译了,只能照着写下来而已。
相似回答