有谁能提供一下“丝绸之路”的翻译?

我想知道几种语言中“丝绸之路”的写法(最好有意思解析),包括:
日文、德文、法文、英文、葡萄牙文

日文:シルクロード
英文:the Silk Road
德文:Silk Road(差不多)
法文:Route de la Soie
葡萄牙文:Silk Road(一样的,没办法,不要说是错的!)
韩文:실크로드
俄文:Шелковый путь
西班牙文:Ruta de la Seda
意大利文:Via della Seta
阿拉伯文:طريق الحرير
保加利亚文:Пътят на коприната
波兰语、丹麦语、芬兰语、荷兰语、捷克语、罗马尼亚语、挪威语、希腊语都是:Silk Road
克罗地亚文:Svila Cesta
瑞典语:Sidenvägen
印度文:सिल्क रोड

丝绸之路 呵呵 好难翻译 给点分吧!!!!

参考资料:http://www.qyen.com/online/Deutsch.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-16
日文:シルクロード
英文:the Silk Road
德文:Silk Road
法文:Route de la Soie
葡萄牙文:Silk Road
韩文:실크로드
俄文:Шелковый путь
西班牙文:Ruta de la Seda
意大利文:Via della Seta
阿拉伯文:طريق الحرير
保加利亚文:Пътят на коприната
波兰语、丹麦语、芬兰语、荷兰语、捷克语、罗马尼亚语、挪威语、希腊语都是:Silk Road
克罗地亚文:Svila Cesta
瑞典语:Sidenvägen
सिल्क
第2个回答  2009-03-18
下面的德文翻译肯定是不对的。

正确的是Seidenstrasse. Seide德文是丝绸的意思。Strasse是街道、路的意思。

其实和中文很相似的,两个词结合一起构成的。
第3个回答  2009-03-16
韩语
第4个回答  2009-03-16
the Silk Road
相似回答