欲予秦秦城恐不可得徒见欺翻译句式

如题所述

欲予秦秦城恐不可得徒见欺出自司马迁的《廉颇蔺相如列传》,其翻译和句式如下:

1、欲予秦秦城恐不可得徒见欺的翻译:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地受到欺骗。

2、欲予秦秦城恐不可得徒见欺的句式:“欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺”是一个被动句式。被动句是指句子中的动作的承受者或对象成为句子的主语,突出动作的接受者而非执行者。在被动句中,谓语动词通常由“被”或“受”引导,后接动词的过去分词形式。

文言文翻译技巧和结构

一、文言文翻译技巧

1、理解句式结构:了解句子的主谓宾结构,理解修饰成分的位置和作用。文言文常使用并列、状语、定语等句式,掌握这些结构对准确翻译很重要。

2、注意词义变化:一些汉字在古代和现代可能有不同的含义,特别是虚词、古代常用词汇的含义可能与现代不同。查阅古文词典,理解词的多义和变化。把握上下文,在翻译文言文时,要结合上下文整体意思进行翻译。有时文言文会通过上下文来说明词义或句子的意图。

3、理解文化背景:了解古代中国的历史、文化、社会背景对翻译文言文很有帮助。文言文中常含有古代社会的习惯、信仰、礼节等,理解这些背景可以更准确地翻译。勤查词典,多练习,经常使用古文词典、翻译练习,增加对古文的熟悉度,提高翻译水平。

4、注意修辞手法:文言文常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等。熟悉这些修辞手法有助于理解和翻译。保留古风和韵味,尽量保持古文特有的文笔、韵味和句式,尊重原文的特点,使翻译保持古文的味道。

二、文言文结构

1、主谓宾结构和状中结构:主谓宾结构在古文常采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语构成句子的基本结构。状中结构在文言文中,状语通常放在句首或句中,用来修饰整个句子或谓语动词,增强语气。

2、倒装句和偏正结构:文言文常使用倒装结构,将谓语动词提前,以突出强调某个成分或表示条件、让步、比较等关系。偏正结构在古文喜欢使用偏正结构,即通过修饰、插入、并列等手法,使句子更具表现力和修辞效果。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜