有字典把“不打不相识”翻译为No discord, no concord
意思是:有争论,意见才能达成一致。
这句话给我灵感,“我们是不打不相识啊”可以译得更口语化:
the fight between us just makes us friends.
fight这个词,可以理解为动手的打架,也可以理解为动口的吵架,也可以理解为在某问题上的激烈争论。
对于成语的翻译,我认为在文学作品中才应该使用英语相应成语来翻译,而在一般文章尤其报章、书信、口语中,尽量翻译得口语化点。因为今天的英语国家是不喜欢用成语的,否则被人看成老古董。而且绝大部分人对英语成语已经了解甚少。不好意思,借题发挥了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考