高二英语:帮忙翻译一下几个句子+回答一些问题

1.She sang (from underneath) an old-style lamp post in the shadow of a building, her arms extended and head thrown back.
翻译并回答:为什么括号中的词不能用under?
2.Her brown hair escaped the bun(发髻) it had been pulled into, and occasionally reached up to remove a stray piece from her face.
3.What laughing arguments we had about the socially respectable method for moving spaghetti from plate to mouth.
___________________________________________________________________
以下为问题:
1.I wonder if your girl friend will go to the ball. If she(does),so (will) mine.
括号中为什么填那两个词,为什么不是两个都是will或两个都是does?
2.On the opposite wall(is hanging) one map (as well as) dozens of pictures.

括号中为什么不能换成:are hung;together with?
为什么是主动is hanging 不是被动 are hung
3.The net has made our life more colorful.为什么是life不是lives?
4.I'm only an average driver.为什么不能用common或general代替average这几个词有什么区别?
5.(Watch) him and then try to copy what he does.为什么不是Glance?

问题有点多尽量答吧^_^
翻译1以及问题123还是没有解决,但其他回答得很好,感谢susieli614!

1.她仰着头、张开双臂,在建筑物影中的一个旧式灯柱下唱着歌。
括号里的underneath也可以用under替代。
2.她那棕色的发丝从发髻中散落下来。(后面这句是不是不完整?it had been pulled into不确定怎么翻)之后是:时不时地抬起手将她脸上落下的发丝撩开。
3.我们刚刚在谈论如何用优雅的方法将意大利面从盘子里送到口中,真是个滑稽的论题。

1.If she does,是一种没有实现的状态。整句话的意思是,如果她这样做,我也会这样做,所以我做这事是在她做之后,用will。

2.是墙挂东西,墙是单数,所以用is hanging;together with跟as well as意思差不多,所以如果是单选题的话,就看前部分了。

3.life作为单数,可表示抽象的生活。lives则是具象生命,或者不同的生活方式。

4.average表示水平居中。common是常见,强调经常的频繁意义上的普通,general是普遍,是宏观的普通,比如generally speaking

5.glance是瞥见,而且是不及物动词,后面要加介词,比如glance at
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答