我在韩国留学了一段时间,渐渐了解到韩语、日语跟中文的语法很不同。并且我发现中文和英文很相似,韩文和日文很相似,在这里跟大家分享一下。
举个简单地栗子:我喜欢你
英文:I like you
韩文:나는 너를 좋아해요(Na neng nuo leng chu a hai yo)
日文:私はあなたを好きですよ。(Watashi wa anata o su ki de su yo)
P.S 日文不太懂拼写,如果有错误请指正,韩文的注音是自己写的,聪明地你一定能领悟。
接下来,让我们先来分析中英文,我知道你已经条件反射地说出这个主谓宾的结构,但是再让我们看看后面韩文日文,会发现它们的句子结构是主宾谓。“나“和”私“是主语“我”,”는“和”は“是主语的修饰助词,”너“和”あなた“是宾语”你“,“를”和“を”是宾语修饰助词,“좋아해요”和“ 好きですよ”是谓语动词,且是尊敬的形式。
说实在的,韩日看起来就要比中英文复杂很多,因为有很多助词(我到现在还傻傻分不清),以及很多的形式,比如尊敬用,平辈用。
最后你一定很好奇,为什么中英文很相似。有人解释说,英文很像中文是因为成吉思汗那个时候扩大疆土,把语言文化也传到了西方,也有人说因为中文白话兴起,受到了西方国家的影响。文化就是这样互相影响着,逐渐发展起来的。