“祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺”的句式是状语后置,还是被动?

我们老师说前面是状语后置,后面一句是被动。
但是我觉得,这句话是并列句,古人写并列的东西应该是用同一种句式,所以我觉得应两句都是状语后置。

请各位大虾说说明白,谢谢!!

“祸患常积于忽微”是状语后置句,“而智勇多困于所溺”是被动句。

“祸患常积于忽微”正确的句式应该是祸患常于忽微积,“于忽微”是状语,它后置了,翻译为祸患常常是从细微的事情积累起来的。

“而智勇多困于所溺”中“于”译为表示被动的“被”,翻译为智大勇的人往往被所溺爱的事物困扰。

出自北宋欧阳修《伶官传序》:“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”意思是说祸患常常是从细微的事情积累起来的,智大勇的人往往被所溺爱的事物困扰,难道只是溺爱伶人才如此吗?

扩展资料

状语是句子的一个重要修饰成分,是谓语里的另一个附加成分。现代汉语中状语置于谓语之前,若置于谓语之后便是补语,但在文言文中,副词、形容词、动词词组、介宾词组等用在谓语后面(如果谓语后面有宾语,则用在宾语后面)。

状语后置有三种情况:

(1)用介词“于”组成的介宾短语在文言文中大都处在补语的位置,译成现代汉语时,除少数仍作补语外,大多数都要移到动词前作状语。

(2)介词“以”组成的介宾短语,在今译时,一般都作状语。

(3)还有一种介词“乎”组成的介宾短语在补语位置时,在翻译时,可视情况而定其成分。

参考资料来源:百度百科--夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
祸患常于忽微积,而智勇多于所溺困.
白话翻译的正常语序应该是这样,你的理解是对的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-01-04
老师的说法也对,因为你看,那句话翻译起来是:祸患常常从小处积累, 也就是祸患常于忽微积 ,在小处 于忽微是状语 它后置了
第二个句子:智勇常被溺的什么东西阻绕(溺 我不知道具体语境具体分析 所 就是翻译成“....的东西”)它不可能翻译成在...多阻绕 它肯定是被...怎么样
而古人虽然在并列句中喜欢用同样的句式,但不是每个都这样。
第3个回答  2009-01-04
我赞成你们老师的说法。
翻译过来就知道了:
祸患通常积累于细微之处,聪明勇敢的人又常被自己所沉溺的事物阻碍(或困扰吧)
看看就知道前者是状后,后者是被动。
并列的句子的确是用相同的句式会比较好,但这应该也没什么金科玉律吧,毕竟把意思表达清楚比形式上的工整重要得多。
相似回答