日语中“辛抱”和“我慢”都是忍耐的意思,在使用中有什么不同?

如题所述

日语中“辛抱”和“我慢”都是忍耐的意思,但在使用上有三个不同,主要在于词性、意思、适用状况的区别。

1、词性不同

“辛抱”和“我慢”两个都是名词,但“我慢”比“辛抱”多了一个形容动词的词性。

“辛抱”〔名〕(スル)《仏语「心法」からか。「辛棒」とも当てて书く》つらいことや苦しいことをがまんすること。こらえ忍ぶこと。“我慢”〔名・形动〕(スル)耐え忍ぶこと。こらえること。辛抱; 我意を张ること。また、そのさま。强情。

2、意思不同

“辛抱”和“我慢”两个都有对艰苦的情况进行忍耐的意思,但"辛抱"本身有“认真工作、耐心工作的意思”,相当于“我慢してつとめる”。“我慢”有“高傲、自傲”和“饶恕”,还有“将就(使用)、凑合着”的意思。

3、适用状况不同

“辛抱”有承受苦难、困境而心怀希望的感觉,用在相对长期性的状况上。“我慢”则是一种抑制欲望、生理需求或心怀不满的意味,是相对较为短期的状况。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-04
首先,这两个词虽然是近义词,但是确实有所不同。
しんぼう【辛抱】
字典中的解释:たえしのぶこと。つらい仕事でも我慢して勤めること。
この5年间は~の连続だった/这五年一直在忍耐.
人间~だ/人要会忍耐.

がまん【我慢】
字典中的解释:堪え忍ぶ
これ以上~できない/忍无可忍.
今度だけは~してやる/这次饶了你,下不为例.
苦い薬を我慢してのむ/忍着苦喝药.

还有一个词
にんたい【忍耐】
字典中的解释:苦しみ・つらさ・怒りなどを,たえしのぶこと。
とうとう~しきれなくなった/终于忍耐不住了.
~强い/不屈不挠.
北国での厳しい生活は、忍耐そのものだった/北国艰苦的生活本身就是一种煎熬.

【辛抱】比【我慢】更古风一些,【我慢】更加口语化一些。
曾经男主内女主外时,【辛抱】更经常用于妻子在家里的含辛茹苦,而【我慢】则常用于丈夫在外奔波承受的压力。

现代日语中【我慢】更有一种抑制欲望、生理需求或心怀不满的意味,是相对较为短期的状况;而【辛抱】则有承受苦难、困境而心怀希望的感觉,用在相对长期性的状况上。

【忍耐】比较书面。不是对具体事物,而是对精神上的痛苦的忍耐。如对长期忍受痛苦的那种心理的忍耐。
第2个回答  推荐于2017-10-03
首先要说的是,这两个词在表示对艰苦的情况进行忍耐的时候,基本没啥区别 (除了“我慢”多了一个形容动词的词性,两个都是名词+サ変动词)
然而,“辛抱”一般只用来忍耐艰苦的情况,这时候可以用“我慢”代替;而“我慢”基本和中文的“忍耐”通用

此外,"辛抱"本身有“认真工作、耐心工作的意思”,相当于“我慢してつとめる”
“我慢”有“高傲、自傲”和“饶恕”的意思,还有“将就(使用)、凑合着”,这个时候是不能用“辛抱”([忍耐]和[凑合着]不是同一种感情)
例:我慢して住んでくれ 请将就着住吧.
こんどだけは我慢してやる 这次就饶了你!本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-01-08
辛抱:忍耐,多表示在忍受辛苦的工作中
我慢:忍受,忍耐,没有多大的使用限制
第4个回答  2009-01-08
一个是名词,
我慢 是名词和形容动词

しん‐ぼう【辛抱】
〔名〕(スル)《仏语「心法」からか。「辛棒」とも当てて书く》つらいことや苦しいことをがまんすること。こらえ忍ぶこと。「もう少しの―だ」「この店で一〇年间―してきた」→我慢(がまん)〔用法〕

が‐まん【我慢】
〔名・形动〕(スル)1 耐え忍ぶこと。こらえること。辛抱。「彼の仕打ちには―がならない」「ここが―のしどころだ」「痛みを―する」2 我意を张ること。また、そのさま。强情。 「―な彼は…外(うわべ)では强... [さらに]
相似回答