老实说,你的翻译太不给力了……光看字我就蛋疼了,仔细一看更加蛋疼菊紧……
学维基腔就是:
此条目翻译粗劣。
这可能是由于翻译者不熟悉中文或原文语言,甚或使用了机器翻译。
以下是楼主原文直接注假名后结果(注:康桥是指剑桥大,所以不能直译只能意译)
康桥(ケンブリッジ)と再别(さいべつ)
軽(かる)く仆(ぼく)は去(さ)ってしまう
仆(ぼく)が軽(かる)く来(き)たる如(ごと)し
仆(ぼく)は軽(かる)く手(て)を招(まね)き
天辺(てっぺん)の彩云(あやうん)に别れの挨拶(あいさつ)をする
その河畔(かはん)の金柳(きむやなぎ)は
夕焼(ゆうや)けの中(なか)のお嫁様(よめさま)であろう
波光中(なみみつなか)の艶姿(あですがた)の影(かげ)は
仆(ぼく)の心中(しんちゅう)で荡揺(あらゆ)る
软泥(やわどろ)の上(うえ)のあんずは
油油(ゆうゆう)と水底(みなそこ)で振(ふ)り舞(ま)う
康桥(ケンブリッジ)乃(の)软波(なみの)の中で
仆(ぼく)はむしろ一本(いっぽん)の水草(みずくさ)になりたい
その楡(ゆ)の阴(かげ)の下(した)の潭水(だんすい)は
清泉(せいせん)ではなく
天辺(てっぺん)の虹(にじ)が浮游藻(ふゆうそう)の间に散(ち)らばり
虹(にじ)のような梦(ゆめ)を沈(しず)ませているのだ
梦探(ゆめさが)し? 一本(いっぽん)の长い蓬(よもぎ)を支(ささ)え
青草(あおくさ)の青(あお)い奥迄伸(おくまでの)びと遡(さかのぼ)り
星(ほし)の清辉(きよてる)を船(ふね)に満载(まんさい)しながら
星(ほし)の清辉(きよてる)の中(なか)で放歌(ほうか)するのでは
けれど、仆(ぼく)は放歌(ほうか)するつもりはない
静(しず)かは别离(べつり)の笙(しょう)なので
夏虫(なつむし)も仆(ぼく)の为(ため)に沈黙(ちんもく)している
沈黙(ちんもく)こそ今晩(こんばん)の康桥(ケンブリッジ)なのだ
静(しず)かに仆(ぼく)は去(さ)ってしまう
仆(ぼく)が静(しず)かに来(き)たる如(ごと)し
仆(ぼく)は袖(そで)を揺(ゆ)らし揺(ゆ)らし
一片(いっぺん)の彩云(あやぐも)も连(づ)れでいかない
这里有一篇翻译稍微好一点的,参照一下吧
http://lang-8.com/64136/journals/246836