sonnet 18的翻译是什么?

如题所述

译文:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

或许我可用夏日把你来比方,

B:Thou art more lovely and more temperate。

但你比夏日更可爱也更温良。

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

B:And summer's lease hath all too short a date。

夏季的期限也未免还不太长。

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

C:And every fair from fair sometimes declines,

每一种美都终究会凋残零落,

D:By chance or nature's changing course untrimmed。

难免见弃于机缘与天道无常。

E:But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你优美的形象也永不会消亡。

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神难夸口说你深陷其罗网

F:When in eternal lines to time thou grow'st。

只因你借我诗行可长寿无疆。

G:So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

G:So long lives this, and this gives life to thee。

我诗必长存,使你万世流芳。

扩展资料

创作背景

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。

这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。

据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-02

《sonnet 18》翻译:

Shall I compare thee to a summer's day?

或许我可用夏日把你来比方?

Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer's lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimm'd;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometimes declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature's changing course untrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你优美的形象也永不会消亡。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神难夸口说你深陷其罗网,

When in eternal lines to time thou grow'st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世流芳。

扩展资料:

该诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。

因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。

本回答被网友采纳
相似回答
大家正在搜