新手如何才能将SCI论文翻译好?

如题所述

新手如何才能将SCI论文翻译好?

现在大部分SCI论文都是英文语言较多,因此也需要使用英文来撰写SCI论文,但是并不是所有的作者都能熟练使用SCI论文,这就要将中文的SCI论文翻译后再进行投稿了。新手要怎么才能翻译好SCI论文?来看看小编的分享吧。

1、先了解sci翻译的标准

翻译论文就是将一种语言转化成另一种语言,但需清楚的表达原文的意思。sci论文翻译一般就是将中文转变为英文文稿,翻译过程中,要完整的表达原文的含义,要体现出专业性。

2、读懂文献

翻译论文前先读懂文献,这就要求翻译人员具备良好的学术背景。像医学sci论文涉及的领域比较广,翻译人员除需具备医学学术背景外,还要掌握生命科学、化学等方面的知识体系,这样读懂文献,更好的翻译论文。

3、注意避免语法中的错误

中英文语法表达有差异,在翻译sci论文过程中,要避免语法错误,只有语法准确,才能清楚表达原文的含义。

根据以往的翻译经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,基本上都是不符合SCI的要求的。这就要求工作人员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,如何突出文章的研究意义,如何强化文章的主旨等。这些都是译员要与作者沟通的问题。沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。

4、掌握词汇的处理方法

sci论文英语词汇的特点是具备很强的专业性,所以在进行翻译论文过程中,必须根据语境的意思,准确的使用词汇,可以根据上下文的含义予一引申,必要时,需要对词性进行转化。

仅仅会外语,是无法翻译SCI论文的,要精通大量相关领域科研学科的理论知识和具有一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的“百科知识”,当然这里是对专业领域而言的,是对专业领域的扩展性了解。就像医学论文翻译,除了要精通医学的专业知识外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。

5、掌握句子结构的处理方法

翻译sci论文要求译文句子结构严谨、逻辑性强,翻译过程中不能按照原文的语法结构生硬的翻译,可以对被动结构增词或幻刺,用主动语态翻译,从而使语句通顺、调理清晰。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答