日语:筋合い+ではない或はない 有什么区别啊?好像都是不能不应该的意思

如题所述

无意挖坟,只是正好遇到了,就上来做个说明,就当是做笔记了
筋合いではない和筋合いはない,两者都是“没有理由。。。”,“不应该。。。”的意思。
但是,筋合いはない有时含有消极情绪的表现形式,比如:当你想表达“我没理由被你说三道四”的时候,因为你和对话放是对立面,你的话语中含有“你没资格来说我”这样的负面情绪,所以这个时候用“...に言われる筋合いはない”更合适一些。
相反的,如果是传递积极情绪的,比如:当你想表达“你没理由跟他道歉”的时候,因为你和对话方是站在同一边的,这个时候用“...が谢る筋合ではない”就更符合当时的语境。
以上纯属个人理解,欢迎纠正。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-08
はない 不是本回答被提问者采纳
相似回答