77问答网
所有问题
为什么中国龙也被外国叫做龙
如题所述
举报该问题
相似回答
中国
的“龙”
为什么被
翻译成dragon?
答:
英语的“龙”写作dragon,读作['drægən](中文谐音为“扎根”)
。“扎根”来自古羌藏语,它是龙的一个最为古老的称谓,它与原始苯教的“天猪地猴”观念密切相关,它是随着史前羌藏类游牧民族的西迁传播到西方文化去的。这个龙的称谓是被古代犹太人用希伯来文记载下来,一直沿用至今...
西方龙和
中国龙
看上去根本不是一个物种,
为什么
都
叫龙
(dragon)呢?
答:
第一,
直到文艺复兴时期,西方都没有准确的“龙”的形象
,现在你所看到的西方龙的形象,基本都是近代之后的艺术创作,实际上,仔细观察各文化的典集中出现的古绘,你就会发现所谓西方龙其实和所谓东方龙非常相似。第二,其实有理由怀疑西方龙和东方龙是一脉相承的存在,其源头大概来自于东方民族和南亚次大...
中国龙
用英文译作loong,那
为什么
西方的dragon被中文译作“龙”
答:
龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽
。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方。
中国龙
翻译成英语是loong,
为什么
仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
答:
中国
的龙在英文中常被翻译为"loong",但为何仍有人使用西方龙的称呼"dragon"呢?首先,"loong"是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,"dragon"成为了官方的英文用语。西方的"dragon"一词,通常指的是邪恶恐怖的神话生物,与中国人心中象征着吉祥和皇权的龙有着本质的区别。在...
中国龙
翻译成英语是loong,
为什么
仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
答:
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是
国外
标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。
中国龙
一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙...
中国龙
翻译成英语是loong,
为什么
仍然有人翻译成西方龙?
答:
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是
国外
标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国
人在
外国
人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long...
为什么
西方龙与
中国龙
会翻译成一个词?
答:
属于误译,二者不是一个物种。主要是一些传教士为了攀关系或者民国大师为了攀关系的有意误导。同样的例子还有凤凰。
大家正在搜
为什么中国外国都有龙
外国的人怎么叫中国的龙
中国龙vs外国龙
中国龙外国龙区别
中国龙和外国龙的图片
国外的龙叫什么
外国龙和中国龙
中国龙在外国有多出名
泰国的龙与中国龙区别
相关问题
为什么中国龙是善良的,外国龙是邪恶的
中国龙与外国龙的本质区别?
外国的龙为什么跟我们中国的龙的这么相似?
谁知道传说中中国龙与外国龙的区别?
为什么外国人认为中国的龙都是有翅膀的?
中国龙和外国龙有啥不一样?
中国龙和西方“龙”的区别
外国人中,龙代表什么