请教3个日语问题

1,それを耳にして、お隣の家の主人がやって来て闻いた。
やって来て 怎么理解?
2,やれやれ、こうすぐに希望者が现れるとは思わなかった。
こう 是什么意思?
3,今まで、こんなことなかったのに、どうしたのかしら。
翻译成:(在2个月前使用这个仪器)以前都没有这样的情况,为什么呢?
今まで 照理来说是:直到现在,这里是什么用法呢?

やって来て赶过来问 表现得更生动 而不是单纯的说 来ていた
こう 代表惊讶这样 后面说没想到会出现希望者
翻译就是 (像这样)这么快希望者就献身
第三どうしたかしら
是一个惊讶的语气
至今为止 从来没有的事情
这是怎么了? 一个升调疑问的句子追问

第三个句子想问的是”今まで”,这个句子背景是:二个月前(A时间),那人开始使用产品,开始说梦话,就是说:A时间之前是不说梦话的,现在(B时间)说“今まで”、是不是不太合适呀?课文翻译成了 ”以前都不这样的,怎么回事呢“

追答

就是到现在为止
到现在为止没有出现过问题
比如说 今まで鱼を食べれなっかたのに
今日どうしたかしら?
翻译就是
到现在为止都不能吃鱼的 今天是怎么了丫
今まで指到目前为止

追问

文章想说的是 两个月之前 没有这样的问题,最近两个月已经有了,所以这里用"今まで”就好像在说直到现在都没有问题,意思就不一样了。课文翻译成”以前“,在汉语上是可以理解的。
如果换成“二ヶ月前まで”(直到2个月前,他还没有问题),我就一点问题都没有了。
不知道你能不能理解我的问题。

追答

就是那样理解的
不管是不是两个月
都会指变化之后的时期
只是把时间模糊了而已
不管是一天还是两个月都可以用

比如一年前下了两米的雨引起了洪水
现在谈论的时候也是可以说
今までこういうことがなかったのに
虽然是一年前
但这件事情发生之前是没有过的经验
不一定非要说
一年前までこんな大雨が降ったことがなかったのに

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答