把我的现代句子,翻译成古文。

爱,只有这么多。但不要小视它们,正因为它们,我的生活才如此灿烂。把这句话翻译成古文是什么

爱,惟其多。无小视之,正以其,我生活乃是烂
惟是只有,其多是这么多,无是但不要,小视不用翻译,之是代词,代爱,也就是它们,正也不必翻译,以其是因为它们,我不用翻译,后面就不用详说了,烂是指灿烂,如果你觉得烂不怎么恰当,也可直接用灿烂。
希望对你有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-01
  倒译古文要理解其大意,不能牵强比对现代汉语而译。如果所译古文再翻译成现代文,与所求者相类似,则这个翻译是较准确的。要懂得,古文的译和现代文的倒译,同一句子,一个人一个结果。提问者可择善从。我试译如下:
  爱,但此多也,勿小视之。惟其存,吾此生也灿。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-03-02
爱,惟其多。无小视之,缘其吾生乃如是烂耳。
第3个回答  2014-03-02
爱,惟其多。无小视之,正以其,我生活乃是烂
第4个回答  2014-03-01
毋以爱之寡也如此而漠视之,吾生之欣欣然盖以此也。
相似回答