这段文章应该是内涵寓意的,不能只按字面理解.
山路を登りながら、こう考えた。
沿着山路而上的时候,我如此想到.
智に働けば角が立つ。
专攻于智,则(为人)会有棱角(指不够圆滑) 注:日语中"才"也读kado,有一语双关
情に棹させば流される。
逆于人情而上(掉さす さおさす 有逆流而上的意思),则会被水冲走(指碰钉子)
意地を通せば穷屈だ。
只靠意气用事,则会黔驴技穷
とかくに人の世は住みにくい。
总而言之,人间是很难居住的(生活是艰辛的)
住みにくさが高じると
居住的代价越高(这里是用住房价格高低来比喻生活艰辛与否,并不是狭义地指房屋价钱)
安い所へ引き越したくなる
就越想搬去便宜的地方住(想要找个地方喘口气,避开压力巨大的生活)
どこへ越しても住みにくいと悟った时
但是当人领悟到,无论搬去那里,都是很难居住的时候(无论如何,生活总是艰辛的)
诗が生れて、画が出来る。
诗与画便诞生了(人们为了抒发忧愁的情感,创造了诗画这种艺术形式)
翻译水平拙劣,还请见谅.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考