我觉得这是一个比较好理解的问题,因为我们国内的观众大家都是中国人,听的都是普通话或者是方言。如果电视剧里的日本人总是在说日语,那么观众是很难理解他们在说什么的。尽管下面可能有字幕,但是我觉得说中国话的话观众会更好理解。
而且观众看电视剧的时候很少看字幕,一般主要是听演员们的台词。如果让日本演员说日语,观众看台词的话,观众会非常不习惯。而且很多演员本身就是中国人,他也不可能说日语。就算我们让一些日语专业的学生来配音,我觉得在配音上面肯定会出现各种各样的问题,这也是大家不想看到的。如果说中国话的话,只需要改变说话的语气就行了,我觉得很多中国观众还是能够接受的。
而且看抗日剧的人一般年纪都比较大,至少是中年人,年轻人是很少看抗日剧的。所以对于这些中年观众来说,电视剧里的日本人说中国话他们更加好理解,也更加容易接受。这些观众可能并不在乎这些细节,他们只在意剧情怎么样够不够刺激,够不够吸引人,他们根本就不怎么在乎逻辑上的问题。
如果真的找日本演员或者是日语配音演员,我觉得拍戏成本会提高很多。现在既然有如此简单有效的方法,投资方为什么要吃力不讨好选择更笨的办法呢?反正现在观众对日本人说中国话一点儿也不奇怪,他们何必要改。