对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?

如题所述

22019174:
TM记忆库:
过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。
意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。

TB术语库:
意义:1.提高翻译速度
各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。
2.提高翻译质量
随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。
3.保持同一术语在译文中的一致性
建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。

总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。

计算机辅助翻译:
过程:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。
功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。
意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-19
22019166 李
计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。
翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。
术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。
第2个回答  2020-03-19
From Pan Lin
记忆库:本质上说就是个可以根据匹配率自动检索的语料库。可以提高效率,减少重复工作的内容,同时积累该领域的语料,为以后同领域的翻译做准备。记忆库是译者的弹药库,也是CAT软件提高译者效率的核心功能之一。
术语库:就是个内嵌在CAT软件中的自定义词典,译前准备术语,在协同工作中可以提高译文的统一性。
CAT:
1、在不使用翻译插件的情况下,可以提高20-30%的效率,视内容的重复率决定。
2、有很多丰富的插件可以增强功能,如微软语法改错,Tmxmall及各类翻译插件。
3、导出的译文排版和源文档一致,省去了格式转换和排版的步骤。
4、各类CAT软件功能普遍残缺,需要一些辅助软件,如Trados的语料库对齐很难用,用Aligner对齐制作记忆库方便的多。或者是导入PDF的文档识别有问题,需要OCR软件来转成word导入。或者是术语库制作转换,一些第三方比multiterm更方便。
第3个回答  2020-03-19
22019173
TM,即翻译记忆,可以把翻译过的文本记录下来,形成一个数据库。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。同时它可以有效地保留原有文件的格式,为翻译工作省去很多麻烦。
术语库TB,术语库是一个包含术语和相关信息的数据库。 大多数术语库为多语言,包含许多不同语言的术语数据。每次打开术语库时,可指定想要的源语言和目标语言。,将源语言术语用作搜索索引。 由于源语言以此方式使用,因此它常被称为源索引;语言也常被称为索引。与术语数据一样,每个术语库包含一系列您可用于处理术语库数据的对象。正确利用术语库,也能够加快翻译速度。
计算机辅助翻译,计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。在计算机辅助翻译中,我们可以看出,导入的翻译文本越多则翻译的准确性更高,往后的翻译也更加便利。
第4个回答  2020-03-20
22019187
翻译记忆库(TM):
在翻译文档的时候,议员可以将一些词条或语句保存到翻译记忆库中,下次再翻译相似文本时,可以自动显示出记忆库中已存在的内容,下面议员要做的就是修改、增减一些成分,就像是做填空题和改错题,极大的提高了翻译效率和翻译质量。而对于有翻译需求的公司来说,翻译记忆库能够为它们节约大量的雇人成本。

术语库 (TB):
术语库的存在,省去了议员查证术语的过程,也保证了翻译前后术语的一致性,同样实现了翻译效率和质量两方面的提升。

计算机辅助翻译(CAT):
我们都知道,现在有很多的翻译软件或网站,但是翻译过于机械。议员在翻译一篇文档时,需要花费大量的时间去遣词造句、查询语料、翻译查证、找平行文本等,耗时也耗力。计算机辅助翻译的出现,将人脑和电脑完美地连结在了一起,使翻译智能化更高。议员在(重复)翻译一些专业文档或有平行文本的文档时,能够在现有TM、TB的基础上,对重复部分之外的成分和细节稍加修改,便可完成一篇文档的翻译,极大地提高了翻译效率,而对公司来说,也节约了雇人的成本。此外,计算机辅助翻译将原文进行了切割,有效避免了译员的漏译或前后译法不一致的行为,而且生成的译文排版和原文排版一模一样,极大提高了翻译质量。但是对于一些文化内涵过于丰富的文本,计算机辅助翻译对翻译效率的影响应该不是太大,但是有助于提高翻译质量(排版、前后一致等)。
相似回答