关于纪伯伦的论爱

他虽给你加冠,也把你钉在十字架上;他虽栽培你,他也刈剪你;
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
让你们的合一里,也留有距离。
我希望你健康又快乐。你的身体强壮 不畏惧任何疾病, 你的心灵自由 不遭受任何痛苦,不饥饿、不寒冷、不孤独;你的双手永远够得到你想要的一切,你的双腿永远能到达你想去的地方,你的双眼洞察一切,你的舌头说服众人,堪比万能的神;你拥有你渴求的一切于是再也没有渴求,你得以豁免一切烦恼于是你再也无法与俗世共鸣,你的脸上永远挂着纯真灿烂的笑……
不……
不行。
如果这样,你还需要我做什么。
我的确希望你快乐,但不希望你的快乐把我排除在外。
你还是挣扎痛苦吧!然后,等着我来解救你。
让你生长在黑暗里 ,远摆脱不了匮乏和低贱,没有任何高傲的资本。
你哭泣、你哀求、你渴望……
这时,我就出现了。
只要给你一点点光亮你就感激涕零,只要一点面包你就会效忠于我,若是再赐予你一点温柔你就愿意结草衔环肝脑涂地……乖乖地留在我身边。
虽然这样你会痛苦,可是不这样你又怎么会属于我。
———— 纪伯伦

看网上说,这首诗是纪伯伦《先知》中的“论爱”。我买了一本纪伯伦的诗集,里面论爱的部分并没有“让你们的合一里,也留有距离”一直到最后这段。在网上直接搜索纪伯伦的论爱,也搜不到后面的那一段。
这一段是纪伯伦写的诗吗,不是的话又是谁写的,是的话被收录入哪本诗集了吗?

你好,我也是看你的问题,也才发现好觉很奇怪。我翻开我的纪伯伦散文诗全集。里面的版本是这样的:
……
爱虽可为你加冕,也能将你们钉在十字架。他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
他们会攀至你们的最高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的纸条,他也会降至你们的根柢,摇动你们仅仅依附着大地的根须。
爱把你们像麦捆般聚拢在身边。
他将你们脱粒,使你们赤裸。
……
踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱除了自身别无所予,出来自身别无所取。
爱不占有,也不被占有;
因为爱有了自己就足够了。
……
午休,沉思爱的心醉神怡;
黄昏,带着感激归家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。

中间我略了很多,但是你应该在网上搜得到这个版本的。是,北京燕山出版社,2011年1月版,由伊宏、伊静翻译。
好,下面回答你的问题,我觉得我这本书上的译本应该比较正确。这些因为是翻译而来的,所以,看原著英文版会比较靠谱,我搜到的英文版,和中英对照版的链接如下,你可以看看,跟我这个翻译基本是差不多的,只是因为译者不同而在修辞语气上略有差异。
百度文库,中英对照
http://wenku.baidu.com/link?url=eTrZ07Vnc0RH5klrVtQgOYGBUFt8qyxYV-OwCqrM3YlntYBWjPgCtSIMZOfcWD80ZLSyQCae2mlxAyMNmn8SOrJvVw-ZJ727Hx-a2zp1g6G
豆丁网 ,英文版 http://www.docin.com/p-190526324.html
至于你所提的版本,应该不是翻译的问题。
1,我在网上也有搜到,但,注明都是出自纪伯伦的先知,(但是,我觉得,貌似,多数情况下,被用在了耽美小说,或者贴吧了,你看内容也能大致读出来,不得不说,很贴切)我个人并不认为出自纪伯伦的先知里的文章,应该是错的。至于是不是出自他的其他作品,我不太好说,风格上略有相似之处,但是,读来陌生,我印象并不深刻,(我读完了纪伯伦散文诗全集,对这段话没有太多印象)当然,我并没有读完纪伯伦的其他作品。
2、那么,下面从先知这部作品整体上分析。
在先知这篇作品里,是纪伯伦化身为先知给奥法利斯城讲了很多真理。你仔细留心也能观察到在他进行讲话时,用的人称大多是:他,你,你们。”他“代指要解释的对象,如“爱”“婚姻”什么的,而,“你,你们”是指奥法利斯城的人民。他是先知,以这样的角度将“真理”即所谓的“他”讲给“人们”即所谓的“你、你们”。这段,对话中却出现了大量的“我”,很难解释这个我是指代谁。
3、下面从逻辑上分析
这段文字的开头是跟我所提供的版本差不多的,也就是,跟随我在第二点所提到的逻辑。那么,下面的“我”的出现就是跳转人称代词。就是单独作为一篇文章来说,在逻辑上也是完全错误的。作家不会犯这种基本错误。
4、下面从纪伯伦的文笔风格上分析
纪伯伦的文笔温润而睿智,有时又犀利讽刺。从这段文笔上看,(我们假象是他的其他作品里的)
如果“我”是指代作者在文中所说的主人公的“我”,我觉得所表现出来的人物内心,性格并不符合纪伯伦在文章中所展现的个人内心。更多的是一种略带扭曲的爱的表达。是一种渴求对方完美,有力量,又渴求这种美丽和力量是属于自己。一种极强的占有欲,控制欲的体现。(所以,你能够理解为什么这个在耽美小说里出现了吧!)
如果“我”是指代其他要描写的本体(他用了大量的象征,比喻,拟人排比等修辞手法来诠释某个真理)比如你所本来以为的“爱”什么之类的对象。那么,你至少能够哦从这段话的描写中抽取一些特征,然后认出他的本体是什么。我之前也说这似乎是一种扭曲的“爱”,我觉得,这反倒不像是纪伯伦对于爱想要表达的。你读他的其他作品,就知道爱对于他来说,永远是纯洁而高贵的。同时,我也不是很能想象得出,这里的“我”到底是指什么样的描述对象。

OK,做个总结,就是,我没有搜到这段话是出自哪里,网上说是纪伯伦的先知,但是,我个人认为(包括客观证据)是错的。真正的版本应该是我所提供的那个。
在我对你,也对自己进行了一番解说后,我觉的并不像是出自纪伯伦的手笔了。但是,我对纪伯伦的了解尚浅,如果有不对的地方我们可以探讨。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-08-05
您发的这段诗里,只有“他虽给你加冠,也把你钉在十字架上;他虽栽培你,他也刈剪你;
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。”出自纪伯伦的《论爱》“让你们的合一留有距离”则出自纪伯伦的《论婚姻》,全文如下:
你们一同出生,而且永远相伴。
当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们将会合一。
是的,甚至在神静默的记忆中,你们也在一起。
但要在你们的依偎里留有余地,
让天堂的风儿在你们中间舞蹈。
彼此相爱,却不要让爱成为束缚:
让它成为涌动在你们魂灵岸间的大海。
要斟满每个人的杯盏却不是从一只中啜饮。
将你的面包送给另外一个,而不是从同一片上分食。
一起快乐的唱歌跳舞,但要让你们中的每个人都能独立。
即使是竖琴上的琴弦也是独立的,尽管它们在同一首乐曲中震颤。
给出你的心灵,但不是要交给对方保留。
因为只有生活之手才能容纳你们的心灵。
要站在一起却不能靠得太近:
因为庙堂里的廊柱是分开而立,
而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。
第2个回答  2018-11-21
前面是《论爱》
“让你们的合一里,也留有距离”这一句出自《论婚姻》
以上都出自纪伯伦诗集《先知》
下面我还没读过,可能是纪伯伦其他诗集里的吧。因为看起来不太像先知里穆斯塔法论述的口气
引用的人把一些前后逻辑性不强的诗句凑在一起,不知道是为了说明什么
第3个回答  2015-06-09
你好 我知道这段诗 是 bl小说 高墙以内的番外 至于是作者自己的译本还是哪里抄录的就不知道了 希望能帮助到你 你也是看这个小说的吗本回答被提问者采纳
相似回答