We are what we repeatedly do.这句话应该如何翻译,我是说翻译的方法..

We are what we repeatedly do.这句话应该如何翻译,我是说翻译的方法....这句话我只会直译...但我知道直译不对..谢谢

We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.
重复的行为造就了我们;因此,卓越不是一种举动,而是一种习惯。追问

是用什么语法吗.为什么不能直译。谢谢

追答

直译的话意思为:我们就是常常重复所作的事情,有些晦涩,所以意译更为符合通顺。

追问

直接说we are repeatedly do.行吗

追答

we are repeatedly do,repeatedly是形容词,去掉它之后,你觉得we are do合理吗?肯定不行的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-07
习惯造就了我们每个人。追问

是用什么语法吗.为什么不能直译。谢谢

追答

这类翻译必须跳出语法的框框,在中华文化里找寻与西方文化的共通点。很明显,这句话的意思是,我们反复做的事情,给我们每个人定了位。这句话的哲理是很深的。反复做,包括生活习惯,比如车上见到老人让座,见到人打招呼,这些习惯使我们成为一个文明人;反复做,也包括工作,我们每天做的工作不就是在重复吗?工作使我们有了标签,我们是工程师、我们是医生、我们是律师、我们是老师、我们是司机、我们是军人,等等;反复做还包括学习,我们的学习成绩也是通过反复操练才能提高的,谁反复的次数多,谁获得高分的概率就大。这句话涵盖的面是很广的。这里的What其实指的就是每人的性格、社会角色、生活习惯等等。所以,没必要直译,况且直译也翻译不出这句话的灵魂。

追问

谢谢

打这么字.😁

本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-07-07
习惯造就我们。追问

是用什么语法吗.为什么不能直译。谢谢

第3个回答  2015-07-07
积习使然。追答

我们是习惯造就而成的。

追问

是用什么语法吗.为什么不能直译。谢谢

相似回答