日语:お金をかけずにアイディア胜负ってところがいいな

女:ねえ、このコマーシャル、一度见たら忘れられないと思わない?私结构好き。
男:そう?仆はあまり好きじゃないな。商品名を何度も缲り返しているのはうっとうしくて。
女:でも、そこがこのコマーシャルのよさでしょう。有名な芸能人を起用するだけのコマーシャルが多いのに、お金をかけずにアイディア胜负ってところがいいな。
男:まあ、それはそうだけど。でも今ーおもしろみに欠けるんだよな。
女:そう、でも内容がおもしろくても、意外と肝心な商品名が记忆に残らないことも多いんじゃない?その点、これはね...
男:うん。确かに嫌いだけど、仆も覚えてるな。女の人はどうしてこのコマーシャルいいと言っていますか。

问题:お金をかけずにアイディア胜负ってところがいいな 这句话怎么翻译?谢谢

女:哎,这个广告,你不觉得令人过目难忘吗?我挺喜欢的。
男:是吗?我没觉得有多喜欢啊。光在那叨叨品名,觉得挺烦人的。
女:可这才是这广告的优点吧。有很多广告光知道找明星代言,可是这一个不怎麼花钱单靠创意取胜,就这一点就挺好的啊。
男:啊,话是这麼说不错啦。可是——好像多少有点儿没意思。
女:可是内容虽然有趣,但看完之後关键的商品名称却记不住的广告,也在所多有吧。这一点,就是……
男:嗯。却是挺讨厌的。不过我还是记得住啊。为什麼女人老说这种广告好呢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-09
前面说启用有名的艺人做广告的商家太多了,所以这句话的意思是:“不是花钱(请明星)做广告而是靠创意取胜的这一点不是很好吗?”
相似回答