什么意思?大哉乾元!至哉坤元!万物资生!乃顺成天。

如题所述

【原文】大哉乾元,至哉坤元!万物资生,乃顺承天。

【译文】大可赞美的乾天啊空间宏大,尽善尽美的坤地啊面积广大,宇宙间一切物种都依托你生长,你顺从并承托着苍天,

注释:“大”赞美,称扬。《公羊传•襄公十九年》:“还者何?善辞也。何善尔?大其不伐丧也。”

“哉”《说文》:“言之间也。”表感叹。《史记•陈涉世家》:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”

“元”大。《尚书·大禹谟》:“天之历数在汝躬,汝终陟元后。”孔传:“元,大也。”

 “至”形容事物的尽善尽美。犹言最好、最高、最大。《庄子•逍遥游》:“至人无己。”

“万物”宇宙间的一切物类。《荀子·不苟》:“天地为大矣,不诚则不能化万物”

“资”凭借的本钱,依托。《老子·二十七章》:“故善人者不善人之师,不善人者善人之资。”

“生”生长。《广韵》:“生,生长也。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-24
广茂的大地是根源,宇宙间的一切事物都依托你生长,你顺从并承托苍天,
第2个回答  2016-02-13
大的是阳的,阴的是广的,追问

神马东西?

追答

算了

哎呀

就是

首先从乾、坤与Positive、Negative的对应上来说,因为中西方文化的差异,西方人很难为“乾、坤”找到精确的对译。八卦中以—为阳,以- -为阴,乾为三个阳,坤为三个阴。所以这样的对应(乾对positive 阳, 坤对negative 阴)也算是说的过去。
其次,从翻译本身来看。比如,”Great is the Positive“,这句话实际上是西方文学中常见的手法,就是句子倒装,以突出事物特点。这一手法在中英文中是一致的,也就是说正常语序是 ”乾元大哉(天多么大呀!)“以及 ”the Positive is Great“. 其实也就是”阳是大的,阴是广的“ 之意。

慢慢看

本回答被提问者采纳
相似回答