“一揽子”这个词应该怎么理解

如题所述

这个词出处来源于外交多方会谈,老外会说basket,这个词理解起来的意思就是说各方要达成的协议,其所有条款就像装进了这个篮子里,你只能选择是否拿走这个篮子,而不能仅仅从中挑选你所需要的和对你有利的而放弃那些你不需要的或对你不利的:要么把篮子拿走,要么你什么也拿不走。

所以说这个词应该是一个外来词,根据它的意思,应该就是由“一篮子”变化而来,例如外汇中说的Basket of currencies:一篮子货币。
一篮子货币的意思是根据外币对本国贸易的重要性对某些货币进行权重分配然后来动态调整本币的汇率。

现在媒体使用中这个词基本上就被作为“一整套”和“一系列”在用,所以确实容易存在很多误用一揽子和一篮子的情况发生,令明白人啼笑皆非。

这个词的词义演化经过了固化词汇形象和传播变形,实际上这个词本身翻译的就很拗口,如果根据理解来翻译词汇而不是字面意思翻译,就能够避免固化的产生,但是其中的成本是否划算就另说了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-02-24
一揽子
拼音:
[yī lǎn zi]
1.大规模的或无区别的交易或行为
2.对各种事物不加区分或不加选择的

如:一揽子计划;一揽子交易。
相似回答