关于百度知道英语翻译的问题~~~

记得问一个英语问题,如果分高的话不出几秒钟便有答案飞来,可是全是机器翻译的,难道百度英语翻译就没有人工翻译的了吗?而且一般也无法区分出来,等到知道的时候已经晚了,谁能告诉下我该怎么办啊?
谢谢了
不是不想人工翻译啊~~~可惜我不会啊

准确的说,这个是一种恶性循环了,没有办法的,况且作业是自己的事,把它叫给别人做本来就是错的,没有翻译的能力就别去翻啊~~~如果真的是帮别人的忙的,那只有把分弄高点,200分的悬赏一定有正确的呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-28
以前给人翻译的时候,一般用WORD2003,先检查全段单词是否正确,然后用翻译功能将其机译,再分句子进行改正。
翻译的难点在于关键的术语,像金属类、外贸类、IT类的专业单词,没有专业方面的知识,是翻译不到位的。这需要专业的词典(金山词霸只能给出大致的意思,有些专业方面的不全)。
一般来说,翻译超过200分的文档,至少需要2~3小时,所以我很欣赏那些能在百度专家榜上挺驻的高手。
不过,高手也有专业的限制,不可能全部准确的翻译。
对于百度的翻译,我感觉只是大概的翻译,有些问题没有准确的答案,因为英语需要特定的意境。
我感觉自己到百度译吧,主要是学习,多看看。
我发现一个问题:那些高手往往会产生厌烦感,尤其对于那些不尊重别人劳动成果的,有几位高手因为各种原因,已经不再为大家服务了。最早是有为专家被别人“投诉”---机译,不负责任----,我看过TA的BLOG,TA说:已经厌倦了百度译吧,我现在能体会到TA的心境。
“天上不会掉馅饼”,所以我建议大家自己尝试翻译文件,网上有很多专业的词典网站,只要关键术语准确了,剩下的就是语言组织能力。
第2个回答  2007-07-02
唯一的办法就是自己努力学习!俗话说:“使口不如自走,求人不如求己。”所以如果你想有能力区分是“机译”还是“人工翻译”,必须有一些基础知识。如果一点都不懂的话就容易被迷惑,但是有点英语底子就容易识别真假了。因为机译的东西是荒唐可笑的,而且句法很不通。
所以学一些英语的基础知识,可以帮你解决这一迷惑! :)
第3个回答  2007-06-27
不会啊,机器翻译的一眼就能看出来,人工翻译的要通顺得多,尤其是英语和汉语的语句顺序不同,在一些关联词的地方机器是不能按照语言习惯翻的,很生硬,下次你注意看一下这些连接的地方,如果很别扭,那一定是机器翻的了.
第4个回答  2007-07-01
机器翻译的一眼就看出来了!人工翻译的虽然有时候很困难,但是如果有一个问题又一大堆机器翻译的而只有一个人工翻译的,我宁愿会去选那个人工翻译的作为标准答案。因为机器翻译的不需要动任何脑筋,但是人工翻译的那个人它毕竟花费了心血,所以我会尊重他的劳动成果。
相似回答