谁最早将英文Democracy翻译为汉语“民主”?

如题所述

陈独秀。

“德先生和赛先生”这一名词是在新文化运动时期提出一大重要口号。在1919年五四运动期间,热血青年高举“民主”和“科学”两大旗帜,向封建礼教以及封建专制思想猛烈开火,并由此走向与工农相结合的道路.现在北大校园里还有“德先生”和“赛先生”的雕塑。就是当时历史背景下的产物。提出人物——陈独秀。

扩展资料

“德先生和赛先生”即“民主和科学”这一口号,是资产阶级宣扬民主,反对封建专制,把斗争矛头直指封建专制的理论支柱儒家思想;宣扬科学,反对封建迷信和愚昧。

这一口号反映了中国社会发展的要求和人民的迫切需要,有力地推动了新文化运动的发展。但这一口号仍属于资产阶级旧民主主义性质,有它阶级和时代的局限性,它不能同群众运动相结合,不能用历史唯物主义观点看待中国文化和西方文化,因而不能从根本上推翻封建思想。

参考资料来源:百度百科-德先生

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-12

提出人物——陈独秀:

1919年1月15日,新文化运动期间, 陈独秀在《新青年》杂志上发表文章《<新青年>罪案之答辩书》说:反对《新青年》的人,无非是因为我们破坏孔教,破坏礼法,破坏国粹,破坏贞节,破坏旧伦理,破坏旧艺术,破坏旧宗教,破坏旧文学,破坏旧政治,这几条罪案。

这几条罪案我们直认不讳。但是只因为拥护那德莫克拉西(Democracy)和赛因斯(Science) 两位先生,才犯了这几条滔天的大罪。

要拥护那德先生,便不得不反对孔教,礼法,贞节,旧伦理,旧政治。要那赛先生,便不得不反对旧艺术,旧宗教。要拥护德先生,又要拥护赛先生,便不得不反对国粹和旧文学。

西洋人因为拥护德、赛两先生,闹了多少事,流了多少血,德、赛两先生才渐渐从黑暗中把他们救出,引到光明世界。

我们现在认定只有这两位先生,可以救治中国政治上道德学术上思想上一切的黑暗。若因为拥护这两位先生,一切政府的迫压,社会的攻击笑骂,就是断头流血,我们都不推辞。

德先生是对民主的一个形象的称呼,也是中国新文化运动期间的两面旗帜。

德先生和赛先生”这一名词是在新文化运动时期提出一大重要口号。在1919年五四运动期间,热血青年高举“民主”和“科学”两大旗帜,向封建礼教以及封建专制思想猛烈开火,并由此走向与工农相结合的道路.现在北大校园里还有“德先生”和“赛先生”的雕塑。就是当时历史背景下的产物。

扩展资料:

“德先生和赛先生”即“民主和科学”这一口号,是资产阶级宣扬民主,反对封建专制,把斗争矛头直指封建专制的理论支柱儒家思想;宣扬科学,反对封建迷信和愚昧。

这一口号反映了中国社会发展的要求和人民的迫切需要,有力地推动了新文化运动的发展。但这一口号仍属于资产阶级旧民主主义性质,有它阶级和时代的局限性,它不能同群众运动相结合,不能用历史唯物主义观点看待中国文化和西方文化,因而不能从根本上推翻封建思想。

新文化运动中民主和科学两面旗帜的树立,使中国许多方面都发生了翻天覆地的变化,还造成了新思想、新理论广泛传播的大好机遇。教材关于新文化运动的基本内容四个提倡、四个反对的阐述,真正体现出了新文化运动的“新”之所在。

参考资料来源:百度百科-德先生

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-08-11

陈独秀。

1919年1月15日,新文化运动期间, 陈独秀在《新青年》杂志上发表文章《<新青年>罪案之答辩书》说:反对《新青年》的人,无非是因为我们破坏孔教,破坏礼法,破坏国粹,破坏贞节,破坏旧伦理,破坏旧艺术,破坏旧宗教,破坏旧文学,破坏旧政治,这几条罪案。

这几条罪案我们直认不讳。但是只因为拥护那德莫克拉西(Democracy)和赛因斯(Science) 两位先生,才犯了这几条滔天的大罪。

要拥护那德先生,便不得不反对孔教,礼法,贞节,旧伦理,旧政治。要那赛先生,便不得不反对旧艺术,旧宗教。要拥护德先生,又要拥护赛先生,便不得不反对国粹和旧文学。

扩展资料

王芝在其1872年版的《海客日谭》中,用“民主”一词来翻译“Democracy”这可能是把“民主”与Democracy建立起关系的最早尝试。而现代汉语中后来的译法广泛流传,可归因于日语的minshu。

王芝是不是最早用“民主”来翻译Democracy的第一人无稽可考,而后来这个译法的广为流传既可能归因于日本人,也可能归因于中国的思想家严复。

严复1895年3月在《直报》上发表的《原强》所说“以自由为体,以民主为用”一语中的“民主”则当是Democracy之意译。Democracy还被严复译作“庶建”。

参考资料来源:百度百科-德先生

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-12-16
Democracy这个概念中国原本没有,所以非常难译,最初人们把它直接音译为“德谟克拉西”。五四时提出的口号“德谟克拉西先生”和“赛因斯先生”,就是直接用音译来称呼“Democracy”和“Science”。1919年初陈独秀在《新青年》上撰文说“我们现在认定只有(德先生和赛先生)这两位先生,可以救治中国政治上、道德上、学术上、思想上一切的黑暗”。
中国现在流行的把“德谟克拉西”翻译为“民主主义”,是照搬日本的日语词汇。日本人把Democracy翻译为“民主主义”,可是中国人照搬这个日语汉字词汇,就出现问题了。因为中文和日文的动宾词序是相反的,中国人说“吃饭”,日本人则说“饭吃”,因此日语的“民主主义”移植到中文,应该把动宾词序颠倒,翻译成“主民主义”才对。
日语的“民主主义”(中文该说“主民主义”),意思是“主权在民”,与“主权在君”的“君主主义”相对应。把日语的“民主主义”翻译照搬到中国,很容易望文生义而引起大家的误解。按照中国的传统思维,“民主”被理解成“为民作主”,所以人们常说“当官不为民作主,不如回家卖红薯”。还有人把“民主”理解为“老百姓当家作主”,老百姓当了主人,那么当官的自然就变成了仆人,称为“公仆”。这样一来,“民主主义”似乎就被当成指定谁是主人,谁是仆人的指南针,这种想法显然违背了“德谟克拉西”人人平等的基本原则。李大钊当年就反对把Democracy翻译为“民主主义”,他说:“把德谟克拉西翻译成民主主义,则嫌他治意味过重,所能表示的范围,倒把本来的内容弄狭了。”
有的学者指出,王芝在其1872年版的《海客日谭》中,用“民主”一词来翻译“Democracy”这可能是把“民主”与Democracy建立起关系的最早尝试。而现代汉语中后来的译法广泛流传,可归因于日语的minshu。王芝是不是最早用“民主”来翻译Democracy的第一人无稽可考,而后来这个译法的广为流传既可能归因于日本人,也可能归因于中国的思想家严复。严复1895年3月在《直报》上发表的《原强》所说“以自由为体,以民主为用”一语中的“民主”则当是Democracy之意译。Democracy还被严复译作“庶建”。严复所译法国人孟德斯鸠的《法意》(现译为《论法的精神》)曾解释说,“庶建乃真民主,以通国全体之民,操其无上主权者。”《法意》中西译名表:“庶建Democracy,本书中又作民主。”又据梁启超转引严复所言:“欧洲政制,向分三种:曰满那弃(monarchy)者,一君治民之制也;曰巫理斯托格拉时(aristocracy)者,世族贵人共和之制也;曰德谟格拉时(democracy)者,国民为政之制也。”后来严复在论及自由、平等和民主的关系时也曾说:“自由者,各尽其天赋之能事,而自承之功过者也。虽然,彼设等差而以隶相尊者,其自由必不全,故言自由则不可以不明平等。平等而后有自主之权,合自主之权,于以治一群之事者,谓之民主。”这里的“民主”,亦当是Democracy之义。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-08-05
陈独秀
相似回答