请英语高手帮忙看下这段翻译是否正确 ,如有错误请帮忙修改。不要用在线翻译软件谢谢。

我的名字是周进 来自接收中心,我已经工作11年了,现在在接收中心二班(解释:即中班,公司分为白,中,夜三个班次)担任组长 负责接收,装卸货物,人员及现场监督管理,协助主管处理日常工作事务,为生产所需物料提供支持。
本人的翻译是:My name is Zhoujin , from receiving center. I have been working in receiving center for 11 years. now i am the team leader of second class , in charge of receiving goods, loading.and unloading goods, managing workshop and workers helping supervisor handle daily affairs, preparing components for production.

第一句话就有问题:应当改为I'm Zhou Jin,from receiving center(名字分为两部分,姓在前,名在后。此外照楼主的意思,就我的名字来自就收中心。这是错的,主语应该是I)
第二句:介词应该用AT IN主要用于大地点 此外receiving center可以用THERE 来代替,避免重复
第三句:SECOND 前应该加定冠词THE,表顺序的序数词前应该加定冠词 有一种情况不加比如
I ONLY ATE AN APPLE. I WANT TO A SECOND ON,
还有GOOD 本身就是货物的复数,不必再加S。还有在preparing components for production前加一个 and
就这些了,纯手工输入 望楼主满意
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-04
My name is Zhoujin.(在后面会重复,此处删)I have been working in receiving center for 11 years. Currently(当前), I am the team leader of second shift (第二轮/班). I am in charge of receiving, loading.and unloading goods. I am also responsible for managing workshop, helping my supervisor to handle daily affairs, and preparing components for production. (病句分段,略加冠词)
第2个回答  2011-07-04
1、里面的二班应该翻译为noon shift,中午换班的意思,now i am the team leader of noon-shift team
2、最后的生产物料,我觉得用material好些吧

其他的在文意上都没问题。
第3个回答  2011-07-04
my name is zhoujin, i have been worked in the receiving center for 11 years already. now i am the leader of the afternoon team. as the leader i am in charge of receiving, loading,unloading good, supervise the workers and managing the workshop. as my responsoblity, i also need to support the manager to deal with daily affairs, and preparing components for production.
相似回答