这3个软件是干什么的?

Trados,ForeignDesk,Suntrans

Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件,Trados 6.5支持64种语言互译,自建翻译记忆库(TM),智能化翻译
Suntrans:《双全智能教育软件》是中国第一套真正的智能教育软件。它是基于几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。

ForeignDesk:金桥译通翻译拥有一支由专职科技翻译、软件工程师、网络工程师和专业美工师组成的优秀工作团队。不仅具有准确把握语言的能力,同时具有相关的技术背景,熟悉各种软硬件环境下的本地化技术,可为企业的软件本地化提供可靠保障。以母语为目标语言的翻译专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性,同时相关技术专家将会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,在整个项目进行中,由客户监督项目的实施并对项目实施过程中出现的问题进行及时反馈。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-26
Trados :
用户名称: 登陆密码: 免费注册 ┋ 忘记密码

Tradoschina全新改版,欢迎大家光临!
加入收藏
免费注册
帮助中心
站长留言

2007年3月26日 星期一 网站首页 最近新闻 资料下载 译者论坛 会员中心 在线留言 网站工具

您现在位于: 首页 → 行业新闻 → 业内资讯(Trados使用)

Trados翻译简要流程
发表日期:2005年10月21日 出处: 浏览次数:9676 次 浏览选项: 颜色 默认 灰度 橄榄色 绿色 蓝色 褐色 红色

1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:
1. Word/RTF档
2. PDF档
3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML档
5. 传说中的PageMaker与FrameMaker档 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:
‧有多少既有东西能重复使用?
‧有多少参考数据能使用?
‧有多少东西是能力所及/不及的?
‧成本因素上是否要接单?
1-2 字数计算与工时估算
说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 [字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator's Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 [白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。
在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。
上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。
1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。
1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库
ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列表 (最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。
其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。
这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。
在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:
Original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代 --> 这些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义
所以MultiTerm真的要上场的时间 (除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的译词。
综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?
1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理
MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接汇入.txt文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能够在线直接编辑,亦即在Word环境中能直接在线加入新的term,非常方便。我个人先将大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iX。
解开谜题!汇入成MultiTerm 5.5的.txt档格式就是这样。
这是MultiTerm iX的画面,调整过后我在里面仅放入常用的俚语跟技术名词备用。
事实上MultiTerm iX还有个极佳的用法,那就是用来当为我骨灰游戏的数据库。MultiTerm iX的单本记录支持图片、甚至是声音,格式也能自订,又支持XML,保留将来可以直接取用的弹性。日后再来将我那几百套骨灰游戏制成MultiTerm的数据库吧,目前的Access格式还是难用了点。
1-4 准备参考TM
1-4-1 搜寻相关资料
以下以举例的方式来说明,事实上这些内容来自于我先前的一个case,也算是real thing。(不过最后案子因为合约之故没有结案,业主失约让我的小小工作室损失快200K,所以最后没签约放掉)
案子:翻译「Introducing Microsoft Windows Server 2003」
分析:这本书是Microsoft Press的书,里面相关Microsoft的技术。对我的sense来说,在产品整个行销流程上,书籍的出版都尽量压在跟产品同步面世 (产品未出书有用吗?)。但是在行销动作上网页文章与杂志DM却是几个月前就发动了,于是乎我连到台湾跟美国的Microsoft网站,几分钟后发现了下列有用的东西:
「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版网页就是 「介绍Windows Server 2003系列.htm」,其它也都是一对一对照的情况。如何,免费就能拿到Microsoft官方的翻译资料,不错吧。比尔说过了:Information at your finger tips,我们当然也能从他家借点东西出来用用。
1-4-2 使用WinAlign制作TM
WinAlign是随附在Trados 5.5 Freelance中的工具,专门处理旧有数据去芜存菁的工作。我们可以利用它来将前面找到的资料对应一番:
将对照出来的结果储存汇出,就能得到干净的TM (对应时要注意选用Plain Text,可以得到更干净的对照文字)。
1-4-3 整理档案并汇入TM
最后,将纯文字文件汇入Translator's Workbench即可。我们可以由 [Maintenance] 功能上查看汇入的成果:
大功告成!至此我们在实际进行翻译前,已经有了一些term的名单,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的动作与步骤实在,可能就会得到下面这种漂亮的数据。
在还没动手前,我们就有约30%的部分高于85%的命中率,翻译的时间跟品质都能更上层楼!
2. 前置处理稿件
2-1 了解格式
接下来是处理原始稿件。客户端取得的稿件型式很多,对软件中文化 (Software Localization,亦即直接对软件上显示的文字进行中文化) 的案子来说常是 .rc (资源档)、.rtf/.doc (软件的在线说明,会build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。
2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat)
2-1-2 转换时图形处理方式
2-2 在Word中自动格式化文件
2-3 检查与编修文件

ForeignDesk:1、打开Foreigndesk ITE程序,忽略提示消息。 2、打开文件。3、双击文件名。4、 使用TERMBASE:1)选择“工具”菜单下“选项”命令,2)在“术语库”选项卡单击“浏览”,找到相应术语库文件“*.mdb”。3)将“要本数据库查找术语(Look up terms in this database)” 选项激活指定的数据库。4)单击确定(OK)保存全部选项。5)单击“字体(Fonts)选项卡:选择目标语言和脚本,例如: Target: 宋体

Suntrans:《双全智能教育软件》是中国第一套真正的智能教育软件。它是基于几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。
《双全智能教育软件》由我国著名数学家、计算机专家、中国科学院院士张景中教授主持开发,教育部电化教育办公室监制,清华大学出版社和教育部电化教育音像出版社联合出版的国内第一套智能教育软件。目前经教育部教材审定委员会审查通过,列入中小学教材图书目录。
双全智能教育软件的最大特点是智能解题和动态作图,不仅能自动求解使用者提供的题目(图形的和文字的),而且也能判断使用者给出的解答是否正确。他通过自动推理功能实现人机交互功能,在使用者与计算机的对话过程中自动生成解题的过程和步骤以及原理公式等信息,用户可以充分参与解题和画图,从而提高自己的学习兴趣。这一点是传统教育软件远不能比拟的。
本套软件将人工智能与教育软件完美结合。首创性实现智能解题、动态作图、人机交互、自动推理四大功能,被盛赞“中国第一套智能教育软件”。不仅可减轻学生的学习负担,还可以启发学生思维,辅助学生解题。另外还可以用于教师备课及课堂演示、开发教学资源库、制作课件等。
双全智能教育软件系列现包括:初中代数、平面几何、初中物理、初中化学,电学电路实验、高中代数、立体几何、解析几何、三角函数 、高中物理、高中化学共十一种软件,覆盖中学理科的全部内容。另外有网络管理软件网络哨兵和校园管理系统。
《双全智能教育软件》以其独特功能和极高的科技含量,得到国家和各政府有关部门的高度肯定和一致推荐:双全智能教育软件的核心技术荣获《中科院自然科学一等奖》、《国家自然科学二等奖》,该软件先后获得国家《中国优秀软件产品》资质证书、进入国家级火炬计划、由教育部列入《全国中、小学教育软件(资源)目录》并被科技部等五部委联合授予《国家重点新产品》证书。
《双全智能教育软件校园版》是为了满足教育部“校校通”工程实施后广大中、小学校的校园网对网络版教学软件的迫切需求而专门研制的,在校园网环境下实现“一机安装,全校共享”的使用便利,为在校师生提供最先进实用的软件学习环境,近而促进素质教育水平的不断提高。
第2个回答  2007-03-26
Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件,Trados 6.5支持64种语言互译,自建翻译记忆库(TM),智能化翻译,总之一言不足以概括其超强功能,各位朋友可自行尝试。

ForeignDesk免费翻译软件

品 牌:双全suntrans
《双全智能教育软件》是中国第一套真正的智能教育软件。它是基于几何定理机器可读证明”理论开发,应用了计算机自动推理理论和技术的新一代智能型教育软件。该理论是中国科学院院士张景中教授及其合作者在定理机器证明领域的重要研究成果,代表着世界的领先水平。
《双全智能教育软件》由我国著名数学家、计算机专家、中国科学院院士张景中教授主持开发,教育部电化教育办公室监制,清华大学出版社和教育部电化教育音像出版社联合出版的国内第一套智能教育软件。目前经教育部教材审定委员会审查通过,列入中小学教材图书目录。
双全智能教育软件的最大特点是智能解题和动态作图,不仅能自动求解使用者提供的题目(图形的和文字的),而且也能判断使用者给出的解答是否正确。他通过自动推理功能实现人机交互功能,在使用者与计算机的对话过程中自动生成解题的过程和步骤以及原理公式等信息,用户可以充分参与解题和画图,从而提高自己的学习兴趣。这一点是传统教育软件远不能比拟的。
本套软件将人工智能与教育软件完美结合。首创性实现智能解题、动态作图、人机交互、自动推理四大功能,被盛赞“中国第一套智能教育软件”。不仅可减轻学生的学习负担,还可以启发学生思维,辅助学生解题。另外还可以用于教师备课及课堂演示、开发教学资源库、制作课件等。
双全智能教育软件系列现包括:初中代数、平面几何、初中物理、初中化学,电学电路实验、高中代数、立体几何、解析几何、三角函数 、高中物理、高中化学共十一种软件,覆盖中学理科的全部内容。另外有网络管理软件网络哨兵和校园管理系统。
《双全智能教育软件》以其独特功能和极高的科技含量,得到国家和各政府有关部门的高度肯定和一致推荐:双全智能教育软件的核心技术荣获《中科院自然科学一等奖》、《国家自然科学二等奖》,该软件先后获得国家《中国优秀软件产品》资质证书、进入国家级火炬计划、由教育部列入《全国中、小学教育软件(资源)目录》并被科技部等五部委联合授予《国家重点新产品》证书。
《双全智能教育软件校园版》是为了满足教育部“校校通”工程实施后广大中、小学校的校园网对网络版教学软件的迫切需求而专门研制的,在校园网环境下实现“一机安装,全校共享”的使用便利,为在校师生提供最先进实用的软件学习环境,近而促进素质教育水平的不断提高。
第3个回答  2007-03-26
前两个是翻译软件,最后一个是教育平台
第4个回答  2007-03-26
关注
相似回答