it is not that big a stretch 怎么翻译

电影里的一句话~~是翻译成“没什么大不了”吗?
stretch怎么解释

Stretch 与时间没有相关。基本意思是 distance 距离,length 长度,赛场用语。

It's not that big a stretch 如果是说比赛,鼓励赛人的话,跟(口语的)
It's no big deal / there's nothing to it (you can do it easily),意思一样。
这里的意思好像是说某人一定能做到某件事,没有那么难做,所以翻译成 没有什么大不了。

另外,如果说:That's a big stretch 正式会话里常常用来比喻话题没有那么广阔 = something doesn't fit in the context.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-03
stretch应该是指一段时间
a stretch
down the stretch (比赛关键时刻)

It is not that big a stretch.
没有多大功夫。不长的时间。
stretch,应该译不出“没什么大不了”的意思

如果是
没什么大不了的
它的英语是
It's not a big deal.
第2个回答  2011-02-03
翻译是对的。
stretch在这里理解为范围,程度,就这件事来说的最坏情况,等等本回答被提问者采纳
第3个回答  2020-01-17
Stretch
与时间没有相关。基本意思是
distance
距离,length
长度,赛场用语。
相似回答