日文外来语

许多外来词,我不是惊讶,但是,交流这个词,却是用片假名拼写的communacation,问什么这种抽象的应该有汉字的词汇却是外来词?

第1个回答  2011-02-21
许多外来词,我不是惊讶,但是,交流这个词,却是用片假名拼写的communacation,问什么这种抽象的应该有汉字的词汇却是外来词?
**这个非常正常,日本人使用“交流”这个词,既有直接用こうりゅう(交流)的,也有用コミュニケーショウン的,这全由说话人的喜好,可能年轻人或公司的技术人员都喜欢使用外来语吧。另外,有些日本人觉得使用外来语会让人感到有学问。
第2个回答  2011-02-20
不一定是抽象的东西就不能用外来语啊
日本人在很久前有 “脱亚入欧”的思想,试图脱离亚洲,进入欧美国家
communacation这个英语单词在日语中也有相对应的汉字 也同样写作 交流 ,读作こうりゅう
现在的日本外来语用的地方很多 至于为什么吗,我觉得就是流行啦,而且不仅仅交流这种抽象词汇用外来语,日本本来有很多意思用汉字都是可以表示的 他们都选择用外来语。特别是商店,或者宣传单,特别喜欢
例如 男朋友 在日语中是彼氏(かれし)但是日本人 一定要用boyfriend 翻译过来就变成了
ボーイフレンド本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-02-20
拼错了
相似回答