为什么日语中好多都是外来语像冰激凌什么

如题所述

因为那些词语日本本身没有,要翻译成本地语言的话又不好普及,所以直接就音译了,这种就叫做外来语。
再者日文中汉字跟读音不统一也不是什么新鲜事情了,比如雷,汉字读音就是らい雷切就是らいきり,但是雷还有另外一个读音叫做:かみなり、这个原本写成汉字的话是:神鸣り,因为日本人最早认为打雷就是神在怒吼,可能拉屎拉不出来憋得还是怎么着,所以就怒吼了,就是打雷。
后来不知道是哪一任倒霉天皇他嫌汉字写起来麻烦,所以就命令通行的出版物少用汉字,然后就更造成了外来语音译的流行,因为你翻译成为假名,还不如直接使用假名音译来的便利。
就像英语里边的KongFu一样,虽然这是李小龙一个人的功劳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答