日语口语 どんだけ, どんたけ 忘了是哪个,好像意思是开什么玩笑,求解释详解,如何简化的

如题所述

『どんだけ~!?』

1,(相信对方的话) 以幽默的方式表达自己的惊叹。“哇——,这么神哪!?”
例:“タイに旅行に行ったとき、女の人が全裸でショーやっていたよ!”
“マジかよ!どんだけ~!?さすがタイだなぁ(笑)”
“我去泰国旅游的时候,发现当地有女人全裸的表演!”
“真的!?这么厉害!?不愧是泰国啊,哈哈”

2,(不太相信对方的话,因为知道对方也只是在开玩笑) 揶揄对方。“你这说得也太悬了吧!?”“有没有搞错啊!?”
例:“めっちゃお腹空いたわ!!パン10个くらい买っちゃおうかな。”
“え~~どんだけ~~(笑)”
“好饿啊!!我要买10个面包吃。”
“啊—!?你没搞错吧,哈哈”

以上不管哪种,都是有搞笑的含义的。对方是善意的,想搞好气氛。
需要注意的是,当几个日本人在议论某个不在场的人物时,这时的“どんだけ~!?”很有可能是恶意的,贬义的。

脱离常识,让人匪夷所思的举动,特别是只顾私利的行为,对于喜欢“按常识行动”“时刻替他人着想”的大部分日本人来说,这可是最忌讳的。自己的行为,如果当面被说“どんだけ~!?”,是属于调笑范围,如果背后被议论“どんだけ~!?”的话,就需要好好反思一下了。

注:前几年有一个搞笑的艺人,叫“长州小力”,他有一个成名作就是一边左右晃着食指一边说“どんだけ~!?”,这在当时风靡一时,现在还偶尔有人想搞笑时就模仿他这个动作。
以前这个词在年轻女高中生里流行,就是那些,染茶发戴假睫毛穿着奇服异装,天天在涩谷转悠的年轻女孩们,在整体人口里的普遍率不是很高,后来经过长州小力和媒体的宣传,现在成了一个很普遍的口语了。当然,在正经场合是不能用的,有钱人家的太太小姐们和一些重视礼节的女士们也不会这么说的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-14
是前一个,どんだけ,本身没什么特殊含义,表示对对方夸张过分的言论的惊讶和气氛【包括无奈等等】

是由どんだけのもんじゃい简化来的。这句话貌似最初是大阪黑帮说的【?】貌似也在新宿的同性恋中流行过。
第2个回答  2011-02-14
只在大辞林上查到どんだけ。「どれだけ?」の転化。主に若者で。感叹を表す语。
就是「どれだけ?」的转化,年轻人用语。表示感叹的表达。多用于吃惊的场合,佩服的时候,有同感的时候,也有反讽的用法。词典上说此语有很广泛的用法,倒是没有固定什么用法。我想应该是年轻人表示感叹啊什么时候的口头禅之类的吧。

不知道对这个回答满意吗?
第3个回答  2011-02-14
参见 银魂的神句“你憨啊”

这句话的本意是“怎么会这样”