けれども、けど 日语口语中这两个词汇老是不会用。。。 口语中应该怎么用

如题所述

字典上写的你也会看,就不多说了。帮你概括一下它的用法。

这2个词100%是作为 接续词出现的。意思完全相同。使用情况大抵如下:

1 转折,这个你好像明白。
例子:行きたくないけど、行かなければらない。 虽然不想去,但是不得不去。

2 不转折的顺接
例子:彼は来てますけど、会议を始めましょうか。他来了,咱们开会吧。

3 省略后半句的用法
例子:(上司に报告する时)仕事が终わりましたけど。。。(省略:帰っていいですか?或ほかの指示をください)
(向上级汇报工作时)工作已经做完了。。。。(省略了后边的:我可以走了吗?或者还有别的指示吗?)

根据以上用法的说明,在口语中,けど、けれど、けれども这三个你随便用,没有区别,看你喜欢。
这个词不难,多听多看,很快就能掌握它的用法了 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-13
用法和意思和が是一样的,这两个没什么区别吧。。。个人习惯不同而已吧
LZ 学语言没必要这么纠结这些小问题的吧。。尤其是口语更加不用死扣啊,不然很累的吧。。。
第2个回答  2011-02-13
就是转折,虽然/但是的意思
けれども=けれど=けど前者比较礼貌,后者较口语
けれども意思是虽然,放在句中,一般是顿号之前,这是比较恭敬的说法。
简写是けど,很常用。

参考资料:百度大叔

相似回答