I've done it before 是“曾经做过(今后不再做)”,还是“曾经至现在始终在做(一直持续到现在)”?

据说现在完成时表示“从过去持续到现在”,那么I've done it before 是“曾经做过(今后不再做)”,还是“曾经至现在始终在做(一直持续到现在)”?

从中文翻译上还真看不出英语完成时的内涵。比如,“曾经做过”(到不一定“今后不再做”)既可以用来译过去时,也可以用来译现在完成时:
I did it before.(只是简单地陈述过去一个行为,与现在并无关联,也不表达现在还做不做或还能不能做。)
I've done it before.(这样说的一个潜在意思是“现在还能做”,“现在再做也行”。)
如果表达“曾经至现在始终在做(一直持续到现在)”,用现在完成进行时:
I've been doing it since last year (for over a year now).追问

如果表达“曾经至现在始终在做(一直持续到现在)”,用现在完成时(而非进行)也行吧?

追答

现在完成时不表达这个“仍在进行”的意思。

追问

表示,你可以自己百度,百度完了再说

追答

不用了。我的生活语言就是英语,多年教英语。百度上的英语语法解释鱼目混杂,你还得看实际生活的英语中有没有百度英语语法说的“可以”!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答