名词加形容词加名词 英语中语法规则,如“人际关系潜在的恶化”翻译

如,人际关系潜在的恶化怎么翻译?

如,中国潜在的威胁怎么翻译?
这个可以翻译成Chinese potential threat,即中国的潜在的威胁。
那么“人际关系潜在的恶化”怎么翻译?
总之,这类名词+形容词+名词的短语怎么处理?

这里的Chinese 是形容词 很显然是 形容词+形容词+名词的结构

Chinese  potential threat  中国潜在的威胁


    前面有多个形容词是是按照特定规律使用的:

限定词—>数量词—>一般描绘性的—>表示大小形状的—>表示长幼,新旧的—>表示色彩的—>表示国籍,地区,出处的—>表示物质,材料的—>表示用途类别的—>被修饰的名词
总结起来就是:美小圆旧黄,法国木书房。

2 两个名词是不能同时做修饰语的 但是可以用连字符连接起来作为一个定语使用

例如a ten-minute break


名词作定语应注意的几个方面
一、名词作定语的基本原则
名词作定语原则上用单数,不用复数。如:
a meeting room 会议室 (不能说 a meetings room)
a story book 故事书 (不能说 a stories book)
train station火车站(不能说trains station)
二、用复数名词作定语的四种情形
1. 有些只有复数形式的名词,则用复数作定语:
goods train 货车        clothes shop 服装店
2. 有些习惯上通常要用复数的名词也习惯上用复数。如:
sports car  跑车         savings bank储蓄银行
3. 当man, woman用于名词前作定语,表示性别时,若被修饰的名词为复数,则man, woman也要用复数。如:
men nurse 男护士       women doctor 女医生
4. 有时复数名词作定语可视为复数名词所有格作定语的省略形式。如:
eight hours sleep 八个小时睡眠(hours等于hours')
a three weeks training  三周训练(weeks等于weeks')
注:eight hours sleep 之类的说法,既可表达为eight hours' sleep,也可表达为 an eight-hour sleep。类似的如:
a ten-minute break  一次十分钟的中间休息
a two-hour exam.   一次两小时的考试
三、同根名词与形容词作定语的区别
1. 在通常情况下,如果没有相应的派生形容词,原则上可用直接用名词作定语,或与之构成合成词。如:
hair style 发型          blood pressure 血压        cat food 猫食
2. 如果名词有相应的派生形容词,则要注意分清两者在意义上的区别。试比较:
(1) horror films 恐怖影片             和  horrible films 令人感到恐怖的影片
(2) a wonder book 一部充满奇事的书  和  a wonderful book 一部奇妙的书
(3) a stone path 一条石板路          和  a stony path 一条铺满碎石的路
3. 有时在汉语看来,似乎要用形容词作定语,但英语习惯上却要用名词作定语。如:
(1) science fiction 科幻小说 (不说 scientific fiction)
(2) health situation 健康状况(不说healthy situation)
四、关于合成名词作定语
许多合成名词可直接用于名词前作定语,起形容词的作用。如:
one-parent families 单亲家庭        a deep-sea diver  深海潜水员

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-18
The potential threats in China
The potential depravation in human relations
懂了吗?本回答被提问者采纳
相似回答