在美国读书的大学生,背东西是先把文章翻译成中文去背,还是直接背英文?

如题所述

背应文。不可能有人是翻译成中文的。首先1,翻译功底,英文都读不好还翻译?别小瞧翻译的艺术了。2,授课用英文,你背了中文有什么用?提到的人名,地名,情节,用词,例句,你什么也不知道,讨论起来有什么用? 3,时间,就拿文学系来说,一个学期六七八本小说(长篇)的课都有,你读英文都读不完,哪里有时间翻译成中文再去背?4,先不说会不会有背书这个作业了,就算有,老师检查的时候你是说中文他比较懂还是说英文他比较懂?
综上所述,就算不综上所述,就按现在大家学习的真实情况来看,大家就是直接年英文的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-04
直接背英文吧,先把英文理解了再背就相对容易了,也不用逐句都背,理解后自己就知道要怎样表达了本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-09-04
建议你直接背英文。

身处英语为母语的环境中,文化语言方面的差异带来的冲击是非常大的。有些人受不了这些冲击跑回来的也不少见。

要减少这些冲击,主动出击就很重要了。
第3个回答  2014-09-04
先理解每句的大致意思,不用像翻译那么精确,然后再背
相似回答