4.急急急,这个怎么翻译成中文啊? 谢绝在线翻译,谢谢。

Ten years on, the paper has lost none of its relevance to ongoing cross-cultural research. The convergence–divergence debate continues, now augmented by a crossvergence perspective that has yet to come to full bloom. Especially for theory development, the crossvergence approach has opened a wide range of opportunities to leave one's mark on the literature. My intention for the remainder of this brief commentary is to provide additional impetus for the further development of crossvergence theory by identifying some of these opportunities. Specifically, it seems to me that there is scope for theory building in three areas in particular: the meaning of crossvergence; national culture and economic ideology; and processes of change.

第1个回答  2011-04-02
10年来,本文并没有丢失自己的相关性与持续不断的跨文化研究。现在的争论还在继续,convergence-divergence增添一crossvergence角度说,还没有来到盛开。尤其是对理论的发展,crossvergence方法已经开了一个广泛的机会离开你的痕迹的文学。我的意图,在剩下的这段简短的评论将提供额外的动力crossvergence理论的进一步发展,通过识别一些这样的机会。确切地说,它对我好象有范围为理论构建在三个领域:在特定的意义;crossvergence;民族文化和经济思想和过程的变化。
相似回答