日语常说的tsumaranai和kudaranai有什么区别?

如题所述

つまらない

1.无趣的。つまらない小说(无聊的小说)

2.无价值的。つまらない事に时间を无駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)

3.无意义的。そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)

くだらない

1.无价值的。くだらないやつ(废物)

2.无聊的。なんだ、くだらない(真无聊,没意思)

两者的区别:

表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを买ってしまった」(买了没用的东西)。

「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。

「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”

“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。

例文:

くだらない本を読む暇があったら勉强しろ。

有时间看闲书,还不滚去学习!

つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。

虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。

つまらないことで喧哗する。

因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)

くだらないことで喧哗する。

因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答