白话文改成文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-10

1. 把白话文改为文言文

童子时,父令卖旗,不欲,强之,谓壮吾胆云。

与旗出,窘,匿之同窗竞日。夜归,父见旗如数,责。自言臊。父欲言而走。

翌日,约一长伴,貌铁心棉。与之约,钱自我入,旗从彼出,遽从行。

行而商,价高而否。索其律,得中价,售多。行人壮之,喜,益售。“媪,欲旗乎?”媪靡然曰:“子大善,旗一。”喜,货如是也。

自东而西,途远不自疲。辰时启,酉时归,旗乃罄。

归,严慈俱喜,利之。

世事皆理也,其一钱不善得,其二事须壮而行也。

2. 把白话文改为文言文

余忆约舞勺之年,父为训其胆,而使之卖旗,其旗为五星而覆之,余 持旗踏之街中,吾为难之,而藏与伴家,以此度一日。

晚归,父见吾勿卖旗之,问何,吾将实诉其,其想之,走开。次日,吾多伴行之,一兄长,视似严肃,易近人,谈之洽,卖旗时,其卖吾收,于是乎将之。

之至,卖价其高,行人皆勿卖。吾人得其规律,价适,自清,买顺,后之,行人赞之,吾为之劲起,“买之一”吾曰,其听笑之,夸:“懂礼,买之一。”

怡然,觉其易。至家,父与母赞之,而奖吾。

经此事吾明:1.钱来之不易。勿乱用之.2.行事勇之先。

3. 怎样把一篇白话文翻译成文言文

首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

相似回答