日语高人请进,语法问题

我想知道「そうだ」的伝闻用法和「らしい」的伝闻用法的区别
例如
この靴は歩きやすいそうだ。(伝闻)
この靴は歩きやすいらしい。(伝闻)
上面两句话的区别是什么?
什么时候只能用「らしい」
什么时候只能用そうだ
(不考虑「そうだ」的様态用法和「らしい」的接尾辞用法)
回答得好我会在加分
各位仁兄,有什么相关网址给我发过来也行,就像四楼的那位给我的网址对我很有帮助

そうだ一般有2个用法,一个是“看上去”,一个是表传闻,听说什么什么,前面接听来的整个句子。
らしい前接谓语词时表示有根据的推断,前接名词时,表示符合らしい前面的名词的性质和特点。
らしい没表传闻的用法,不信你可以查字典,分别查そうだ和らしい。

この靴は歩きやすいそうだ,表传闻,我听说穿那双鞋子走起路来很舒服(容易)。
この靴は歩きやすいらしい,表推断,(我推测,认为,判断)那双鞋子穿起来走路很舒服。

彼は彼女が好きそうだ,表传闻,听说他喜欢她。
彼は彼女が好きらしい,表有根据的推断,(我认为,推测)他好像(喜欢)她。

晴になるそうだ,听说天气会转晴。
晴になるらしい,(我认为)天气好像会转晴。

借用上面的句子。
天気予报によると、今日は雨が降るそうだ
听天气预报说了,今天会下雨。
天気予报によると、今日は雨が降るらしい
根据天气预报,(我判断)今天会下雨。

あなたらしい,前接名词时表名词的性质或特点,译作“真像你的作风(特点)啊”。

そうだ和らしい其实没有可比性,如果语法书上面说らしい表传闻,那这并不算得上是一本好的语法书,日语语法并不像英语语法那样的系统统一,可能是因为近几年日语才开始普及的缘故,同一个语法可能每本语法书都有不同的解释,都可能说得片面甚至是错的。如果你以后有实力,最好看那种日本人写的全日语的语法书,会解决你很多似是而非的疑问。追问

日本的字典什么的我这都有,别说是广辞苑第六版了,就连日本最大的辞書「日本国語大辞典」都有,但是没有像这样的同义词辨析,如果你的什么相关的论文链接,可以给我发过来
还有说そうだ和らしい没可比性,我想知道具体是为什么,请详细说说吗
两都不都是翻译成汉语的 (好像)吗

追答

的确,2个都可以译成“好像”,从汉语来说是一样的。
但是从日语来说,そうだ是“看起来好像”,而らしい是“有根据的推断出的好像”。
おいしそうだ:(看上去)好像很好吃。着重于看。
おいしいらしい:(有根据的推测,判断)好像很好吃。着重于自己的推测。
日本人看来这是2个不同的句子。

你查そうだ可以查到意思“听说”,这就是表传闻,但是你查らしい,是查不到“听说”这个意思。

查广辞苑らしい有一句话,是“確かな伝聞などに基づく推定を表す”,意思是“以确实的传闻为基础进行自己的判断”。但这并不是表传闻。
所以不一定要他们2个的同义词辨析,有时候要自己判断。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-05
この靴は歩きやすいそうだ。そうだ有多种意思,这句话,A从它的接续看(1名词或二类容词+だ再+そうだ 2一类形容词或动词简体+そうだ),B歩きやすい,根据やすい,一般都将它当做一类形容词看,因此这句话中的そうだ,译为听说,据说,据。所以这句话译为听说(穿)这双鞋很好走路。 この靴は歩きやすいらしい。还是从接续来看,可以排除掉它的第一种(名词+らしい 1表示像样的,有。。风度的,典型的 2像。。样的,典型的)用法的意思了。因此可以判断这句话里的らしい(名词、二类形容词、动词简体、一类形容词直接+らしい),应该译为好像,似乎。(表示有依据而做出的客观判断,确信程度相当高,有80%以上) 举个小例子 天気 予报によると明日は雨らしい。译为据天气预报说明天好像有雨。 因此同理这句话应该译为这双鞋(穿起来)似乎很好走路。 针对什么时候只能用「らしい」和 什么时候只能用そうだ 。回答是如果根据从他人那里听到的间接信息,来表示说话人的判断时,则只能用らしい。如果将听到的内容原封不动报告时,则必须用そうだ。 希望这对你有一定的帮助,我查了好久的句型字典才回答的。( 多句废话,建议还是从接续判断,这样能更容易理解语法,句型和句子哦。)
第2个回答  2011-06-01
そうだ作传言动词就不说了。
「そうだ」作样态助动词主要表示根据视觉的直接感觉,不经过思考。把握不大的推测。
「ようだ」推断的根据除了根据视觉印象外,还可以通过说话人身体的感觉,听觉,味觉等获得的信息来源,经过思考后得出的推断,属于主观推断。
「らしい」判断的根据大多是外部来的信息或是可观察到的事物等客观的东西,表示「闻いたり见たりしたことから判断して、确実ではないが、必ずそうに违いない」
撇开接续的不同来看:
雨は降りそうです(看到天空的样子,预测可能会下雨。但没什么把握)
雨が降るようです(看到天空的样子,经过思考后慎重推断,把握很大)
テレビで闻いたのだが、容疑者は外国人じゃないらしいよ追问

もっと詳しく説明くれますか
もっと例をあげてくれますか
わたしはこれ以上20点あげますから

第3个回答  2011-06-02
一般说来将本人直接听到的事情传达给他人的时候使用传闻助动词「~そうだ」,そうだ前面的引用内容不能做擅自更改。
表达间接听到的信息时,使用「~らしい」。当对传闻的内容有一点点不确定的时候,一般用「~によると~らしい」。

天気予报によると、今日は雨が降るそうだ(说话者本人听过天气预报)。
天気予报によると、今日は雨が降るらしい(说话者本人听别人说过)。追问

もっと詳しく説明くれますか
もっと例をあげてくれますか
わたしはこれ以上20点あげますから

追答

广辞苑第六版应该是最权威的日本国语字典吧!注意②的解释:表示根据确切的传闻进行的推断。

广辞苑第六版
らしい
[一]〔助動〕
①根拠や理由のある推定を表す。いろは文庫「あのさんは、おぬしに余程気があるらしい」。「この雲行きではどうやら明日は雨らしい
②確かな伝聞などに基づく推定を表す。「噂では母親が反対しているらしい」「判決が下ったらしい。町は大変な騒ぎだ」

追问

たしかに、「らしい」は伝聞などに基づく推定を表す、が、「そうだ」も推定を表すことが可能だと思う。だから、両者の共通点と相違点を見出してほしい。もしあなたは「そうだ」と「らしい」に関する論文のアドレスを知ったら、教えてくれないか、辞書などはこっちいっぱいあるから、要りません。宜しくお願いいたします

追答

噂では母親が反対しているらしい = 据说母亲反对。

表达间接听到的信息

更多例句
うわさでは彼は会社をやめるらしいよ。
ニュースでは台風が近づいているらしいです。
よく知らないけど、みんなの話ではあの会社倒産するらしいよ。

http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/10ga98.htm

追问

你给我的网址对我很有帮助,还有吗?

追答

【日本語文法ハンドブック】是日本公认的最权威语法书,分初级和中级2册,此书也是供日本国语教师用的语法参考书,其中初级第132页里面如下说明,希望那些说らしい不能用于传闻的人仔细看一下!

「そうだ」が情報源がはっきりしている場合に使われることが多いのに対して、「らしい」はうわさなど情報源が不明確な場合によく使われるという傾向があります。
(10)うわさによると田中さんは来月神戸へ引っ越すらしいですよ。
(11)本人に聞いたんですが、田中さんは来月神戸へ引っ越すそうですよ。
-----------------------------------------------------------------
综上所述,「そうだ」是直接引用对方所说,「らしい」则是间接,翻译成汉语最贴切的译法就是:据说……。

本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-06-07
この靴は歩きやすいそうだ。(伝闻)
そうだ:表传闻,比らしい有根据性,好像是听谁说过具体听谁说的已记不清,但却是有人说过
この靴は歩きやすいらしい。(伝闻)
らしい:表传闻,根据性比そうだ低,好像听说过这么回事,但到底有没有这回事说话的人自己也不确定
相似回答