我想知道「そうだ」的伝闻用法和「らしい」的伝闻用法的区别
例如
この靴は歩きやすいそうだ。(伝闻)
この靴は歩きやすいらしい。(伝闻)
上面两句话的区别是什么?
什么时候只能用「らしい」
什么时候只能用そうだ
(不考虑「そうだ」的様态用法和「らしい」的接尾辞用法)
回答得好我会在加分
各位仁兄,有什么相关网址给我发过来也行,就像四楼的那位给我的网址对我很有帮助
日本的字典什么的我这都有,别说是广辞苑第六版了,就连日本最大的辞書「日本国語大辞典」都有,但是没有像这样的同义词辨析,如果你的什么相关的论文链接,可以给我发过来
还有说そうだ和らしい没可比性,我想知道具体是为什么,请详细说说吗
两都不都是翻译成汉语的 (好像)吗
的确,2个都可以译成“好像”,从汉语来说是一样的。
但是从日语来说,そうだ是“看起来好像”,而らしい是“有根据的推断出的好像”。
おいしそうだ:(看上去)好像很好吃。着重于看。
おいしいらしい:(有根据的推测,判断)好像很好吃。着重于自己的推测。
日本人看来这是2个不同的句子。
你查そうだ可以查到意思“听说”,这就是表传闻,但是你查らしい,是查不到“听说”这个意思。
查广辞苑らしい有一句话,是“確かな伝聞などに基づく推定を表す”,意思是“以确实的传闻为基础进行自己的判断”。但这并不是表传闻。
所以不一定要他们2个的同义词辨析,有时候要自己判断。
もっと詳しく説明くれますか
もっと例をあげてくれますか
わたしはこれ以上20点あげますから
もっと詳しく説明くれますか
もっと例をあげてくれますか
わたしはこれ以上20点あげますから
广辞苑第六版应该是最权威的日本国语字典吧!注意②的解释:表示根据确切的传闻进行的推断。
广辞苑第六版
らしい
[一]〔助動〕
①根拠や理由のある推定を表す。いろは文庫「あのさんは、おぬしに余程気があるらしい」。「この雲行きではどうやら明日は雨らしい
②確かな伝聞などに基づく推定を表す。「噂では母親が反対しているらしい」「判決が下ったらしい。町は大変な騒ぎだ」
たしかに、「らしい」は伝聞などに基づく推定を表す、が、「そうだ」も推定を表すことが可能だと思う。だから、両者の共通点と相違点を見出してほしい。もしあなたは「そうだ」と「らしい」に関する論文のアドレスを知ったら、教えてくれないか、辞書などはこっちいっぱいあるから、要りません。宜しくお願いいたします
追答噂では母親が反対しているらしい = 据说母亲反对。
表达间接听到的信息
更多例句
うわさでは彼は会社をやめるらしいよ。
ニュースでは台風が近づいているらしいです。
よく知らないけど、みんなの話ではあの会社倒産するらしいよ。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/10ga98.htm
你给我的网址对我很有帮助,还有吗?
追答【日本語文法ハンドブック】是日本公认的最权威语法书,分初级和中级2册,此书也是供日本国语教师用的语法参考书,其中初级第132页里面如下说明,希望那些说らしい不能用于传闻的人仔细看一下!
「そうだ」が情報源がはっきりしている場合に使われることが多いのに対して、「らしい」はうわさなど情報源が不明確な場合によく使われるという傾向があります。
(10)うわさによると田中さんは来月神戸へ引っ越すらしいですよ。
(11)本人に聞いたんですが、田中さんは来月神戸へ引っ越すそうですよ。
-----------------------------------------------------------------
综上所述,「そうだ」是直接引用对方所说,「らしい」则是间接,翻译成汉语最贴切的译法就是:据说……。