请求日语高手翻译一段日语。不要软件翻译哦。谢谢了。

前几天去上海出差,在一家商店看中一条丝巾,颜色十分漂亮。售货员说,这种丝巾原价二百多元,现在一百元两条,不过要是只买一条就得75元。我只想买一条,可是花75元觉得有点贵,一百元两条倒是便宜了,可多买了又用不着。正想着,旁边一位年轻女子搭话说:“我也只想买一条,咱们合买两条行吗?”
据说,这种与陌生人合伙消费的现象在南方一些城市很流行,这样既能少花钱,又能买到喜欢的东西,没准儿还能交个新朋友呢。
购买商品的数量不同实行不同的价格本事促销手段之一,商家自然不希望顾客合买,而且万一商品出现质量问题,只有一方有发票也会给商场带来许多麻烦 !

先日上海へ出张に行ったとき、ある店で色がとても绮丽なスカーフを気に入った。店员の话によると、このようなスカーフは原価が二百元ぐらいで、现在は100元2枚と値下げした。しかし1枚だけだと75元になります。1枚だけがほしかったが、75元はすごし高く感じました。100元2枚は安くなるが、余分に买っても使う道がないです。悩んでいる时に、隣にいた若い女性に话しかけられました。「私も1枚だけほしいですが、共同で2枚を买って分け合いましょうか?」
话によると、知らぬ人と共同で消费する现象が、南の一部の都市で流行っているそうです。こうすれば、少ないお金で好きなものを手にすることができますし、また新しい友达ができるかもしれません。
购入する商品の数量がによって、违う価格を适用することは贩促の手段の一つであって、店としては顾客が共同で买うことを望んでいません。万が一商品の品质に问题が生じた场合、片方しか领収证が持っていないことも店にたくさん面倒なことをもたらします。

手工翻訳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-09
先日、ある商店が上海への出张をとおって、丝巾気に入って、色はとても绮丽ですね。贩売员の话によると、このような丝巾原価が二百円ちょっと、现在100ウォンにわかれているでしょうが、もしだけ买って一条だけを得て75元。私はただ买ってもあった。しかし、花75ウォン、ちょっと高く、100ウォンにわかれているらしいが安くなっていたが、たくさん买う必要もなくして。思っていると、隣のある若い女性に话しかけて言いました。「仆はたかったのですが、さあ、を取り出して买って二つでいいですか」
これを、见知らぬ人间パートナーズ消费の现象が深刻化して、南侧の一部の都市が流行だが、このようなことができないにして、また买え、好きなものを手にすることができる没准儿。よかったら、新しい友达ですね。
制品を购入した実行には価格が违う上トシッチ贩促手段であって、商店街の自然を望んでいない顾客を取り出して、万一商品の品质问题を一方的に使用したという领収证も、売场にたくさんの!
相似回答