求适合演的莎士比亚剧本

我们是初三学生,要举办“莎士比亚”戏剧节的活动。我们大概6-8个人,可以提供的男性演员3个。有没有什么莎士比亚的剧本可以演的?
这里说明一下:如果莎士比亚太罗嗦,中间长短的话可以删一些的。

因为我们几个对莎士比亚的戏剧都不太了解,请在回答选出段落的时候,顺便附上选自哪一个剧目,最好把剧本直接贴上来。谢谢

好的话再加悬赏!
不是《威尼斯商人》这样的回答,要的是第几幕第几场,从哪里开始到哪里这样的剧本,我们就演一段,15分钟足够了

我们也在演,这是我们的剧本

人物:
神父
罗密欧
朱丽叶
卡普利特(朱丽叶之父)
芒提哥(罗密欧之父)
帕里斯

第一幕 引子
(神父来到舞台中央)
神父:(严肃,深沉)请注意,我是神父。在我们居住的这个地方,有两大家族,一家叫“芒提哥”(芒提哥从身后舞台左侧走出。)另一家叫“卡普利特” (卡普利特从右侧走出。)(两人一见面互相仇视)
卡:这倒霉东西
忙:好男不跟女斗
(一幕毕)

第二幕
(奏舞曲,灯光渐明,朱丽叶和众女孩优雅地说笑)
(罗密欧从舞台右侧上)
(帕里斯也被优雅的朱丽叶迷住了,见罗密欧与她有说有笑,决定干掉罗密欧。)
罗密欧:天哪!这是哪位仙子不小心坠落凡间,在我的心中掀起如此壮阔的波澜!也许我应该壮起胆子,请她跳支舞。(罗密欧走到朱丽叶身旁,很绅士的伸出右手,作邀请姿势。朱丽叶很优雅伸出左手,接受邀请。两人跳起舞。) (音乐渐止)
罗密欧:也许我的冒昧对您来说是一种亵渎,对我来说,您就像一座神龛,我想用无比崇敬 的心来靠近您,但又怕我的平凡玷污了您。
朱丽叶:你还真是个大胆的人。算了算了,废话真多,你是罗密欧吧?
罗密欧:(惊奇状)你怎么知道的?
朱丽叶:(拿出一本《莎士比亚全集》)LOOK!莎士比亚告诉我的。
罗密欧:MY GOD!(晕倒)
朱丽叶:没见过世面,(拍罗密欧)喂喂,你爱上我了吧?
罗密欧:(慢慢恢复)…嗯?…哦!…你怎么知道?
朱丽叶:(骄傲的)因为…我很漂亮啊!(提着裙子旋转)
罗密欧:还真自恋。
(传来:小姐,夫人找您)
罗密欧:他是这家主人的女儿,是卡布雷特家的人……(罗密欧密欧转身离开)
(二幕毕)

第三幕
神父:这短暂而美丽的邂逅,使得两个年轻人相爱了,他们都不由自主地把心交给对方保存。当天晚上,朱丽叶在自家的阳台上,对着星星诉说她心中的秘密… (音乐渐止)
朱丽叶:他是罗密欧,是蒙特寇家的人。哦!罗密欧你在那里?不管我是谁,虽然是敌人。蒙特寇只是个名字,他又不是任何生命没有任何的意义,没有生命,只是个名字罢了。名字又是什么?只是我们所谓的玫瑰比其他字闻起来有香味。哦,罗密欧,不要管这个名字,接纳我吧!
罗密欧:我接受你的诉说,我们会因为爱而在一起。
朱丽叶:是谁?
罗密欧:亲爱的,我的名字不重要,因为那将成为你的敌人。
朱丽叶:我耳朵听的非常清楚,这不正是我想要听到的声音吗?是什么力量指引你到这里来?
罗密欧:爱情,是爱的力量把我带到这里来。小姐,我指着月亮发誓……
朱丽叶:哦,不,月亮也有盈亏圆缺
罗密欧:那我用什么起誓?
朱丽叶:你根本不用起誓,如果真的要,就以高贵的自我发誓。我相信你,亲爱的,晚安!着爱的蓓蕾也许回绽放出美丽的花朵。
罗密欧:哦,亲爱的,就这样离去了?
朱丽叶:分手是温柔的的哀伤,晚安。(来回几次)我真想一直说晚安到明天。
罗密欧:晚安(默默注视朱丽叶离去)亲爱的,晚安。(走下台)
(二幕毕)

第四幕
罗密欧:早安,神父。
神父:保佑你……孩子那么早你一定有事吧?我看的出来,你一晚都没睡,但你的内心却欢喜无比。
罗密欧:您说对了。我感觉非常甜蜜。
神父:你去哪里了?
罗密欧:我被仇家所伤,他也被我所伤。我们需要协助真诚的希望。我完全没有恨意,我希望能感化我的敌人。
神父:坦白的说,我听不太懂,我的孩子。
罗密欧:坦白的说,我爱上了敌人的女儿。我们交换了海誓山盟,想请你替我们证婚。
神父:我为一个理由帮你,你们可能是天作之合,可以使两家尽释前线。
(第二天,朱丽叶应邀与罗密欧在教堂见,秘密举办了婚礼)
神父:你愿意吗?
罗密欧:yes, I do
神父:你?
朱丽叶:me too.
神父:愿上苍祝福你们这对佳偶永浴爱河,(照着圣经念,胸前画十字架)阿门
罗密欧/朱丽叶:阿门
(四幕毕)

第五幕
神父:之后罗密欧的朋友与朱丽叶的表兄在街头相遇,由于世仇,朱丽叶的表兄把罗密欧的朋友杀了,这一情景被刚巧经过的罗密欧看到,出于愤怒的罗密欧杀死了朱丽叶的表兄,法庭宣布,将罗密欧逐出本市。而恰在此时,一个名叫帕里斯的青年来向朱丽叶求婚……
帕里斯:(向朱丽叶的母亲问安,然后对朱丽叶说)哦,朱丽叶,我太爱你了,嫁给我吧!(吻朱丽叶的手,朱丽叶迅速抽回来,很讨厌地在衣服上擦了擦。)
朱丽叶的父亲:(对朱丽叶说)帕里斯是如此年轻高贵,星期四早你们在教堂结婚,是我为你准备的惊喜。
(朱丽叶无奈点头)
(五幕毕)

第六幕
朱丽叶:上帝让我与罗密欧认识,又狠心将我们分开,要我跟别人在一起。
神父:我可以完成你的愿望,有种方式,但不被允许。如果你嫁给帕里斯那么痛苦……
朱丽叶:我嫁给帕里斯就像小鸟失去自由,动物被囚禁一样。
神父:回去,明晚当你一个人的时候躺在床上喝下这个。当你喝完这个就会没有感觉,完全跟死人一样,你会持续24小时没有呼吸,躺在床上装死,躺在你们家族的坟墓里然后你会高兴的醒来,去穿你的婚纱,等待婚礼的来临……
朱丽叶:既然如此,我会毫不犹豫的喝下去,等待我的真爱
神父:在此同时,我会写信告诉罗密欧,然后小心的带他来,也就是说,时机成熟是我会带你们奔向幸福。
朱丽叶:好的,谢谢您,神父。
(神父离去,朱丽叶丽叶回到房间,服下毒药,倒下。帕里斯与朱母上台,朱母试呼吸,帕里斯摸脉搏,对视,摇头,痛哭。然后将朱丽叶带走,让她躺在椅子上)
(六幕毕)

第七幕
神父:岂料,我派去的送信的使者,在途中遇见了一位即将死亡的病人,于是他留下为他祈祷,不料却被病人家属反锁在房间里和病人在一起,耽误了送信,而罗密欧的仆人先一步告诉了他朱的情况。于是罗密欧飞奔去找朱丽叶。
罗密欧:(来到朱丽叶身边)我的爱人,你连死都这样美丽,我这颗敏感而脆弱的心怎能不被你占据
(帕里斯上,看见罗密欧)
帕里斯:你是谁?不许你接近我的未婚妻!
罗密欧:你又是谁?她是我的妻子!
帕里斯:啊,我认出你来了,你是那个被驱逐的罗密欧!你最好快点滚开,否则…
(没等帕里斯说完,罗密欧突然冲过去,两人厮打起来,最后一刀捅死了帕里斯)
帕里斯:(断断续续)把我葬在朱丽叶身边。(倒在一旁)
罗密欧:(罗密欧转身看着倒在地上的朱丽叶,跪在她身边)一个人一生中要遇到多少次生死离别,在他死前会有多少折磨,为什么这件事发生的那么快(哭)亲爱的,就算是死亡也无法掩饰你散发的美丽,你的嘴唇和脸颊还是一样红润,死亡的苍白没有发生在你身上。亲爱的朱丽叶,我要留下,我从此不再离开你了。不再面对世俗的批评。虽然自杀是残忍的行为,我还是要做,因为这全是世俗所加诸的价值判断。(唱《莎士比亚的天分》。唱完后,捅死自己,倒在一旁)
(神甫下来,朱醒来)
朱丽叶:我知道我在那里,我已经到这里了,罗密欧呢?
神:小姐,我们赶快离开这里。有些事是无法悖逆的,走吧走吧,我求求你赶快离开吧!
(发现罗密欧死了)
朱丽叶:亲爱的,你的手还是温暖的。(唱《莎士比亚的天分》“我没有莎士比亚的天分,写出我们的喜怒哀乐,但在这一刻写了一个完结篇,失去了你”捡起地上的匕首,捅死自己)
(七幕毕)

第八幕
(卡普利特与芒提哥同时扑向罗密欧与朱丽叶的尸体,大哭。然后,双方怒视)
卡普利特:看看你家儿子干得好事
芒提哥:我看是你女儿勾引我家儿子吧
神父:看在上帝的分上,停止争斗吧!看看你们的儿女吧!因为你们盲目地争斗,他们相爱却无法相守,只能以死亡来结束自己的感情,你们难道还要再斗下去吗?!
卡普利特:(站起,拭泪,对芒提哥)咱们合好吧!…(伸出一只手)
(芒提哥点头,与卡普利特握手言和)
(神父最先鼓掌,之后其他演员鼓掌谢幕)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-08
《威尼斯商人》找 无事烦恼 或者高中英语课本里面的 威尼斯商人,情节简单,角色也不多,特别是高中英语课本里面的 威尼斯商人,台词很短!
我们也在演,这是我们的剧本

人物:
神父
罗密欧
朱丽叶
卡普利特(朱丽叶之父)
芒提哥(罗密欧之父)
帕里斯

第一幕 引子
(神父来到舞台中央)
神父:(严肃,深沉)请注意,我是神父。在我们居住的这个地方,有两大家族,一家叫“芒提哥”(芒提哥从身后舞台左侧走出。)另一家叫“卡普利特” (卡普利特从右侧走出。)(两人一见面互相仇视)
卡:这倒霉东西
忙:好男不跟女斗
(一幕毕)

第二幕
(奏舞曲,灯光渐明,朱丽叶和众女孩优雅地说笑)
(罗密欧从舞台右侧上)
(帕里斯也被优雅的朱丽叶迷住了,见罗密欧与她有说有笑,决定干掉罗密欧。)
罗密欧:天哪!这是哪位仙子不小心坠落凡间,在我的心中掀起如此壮阔的波澜!也许我应该壮起胆子,请她跳支舞。(罗密欧走到朱丽叶身旁,很绅士的伸出右手,作邀请姿势。朱丽叶很优雅伸出左手,接受邀请。两人跳起舞。) (音乐渐止)
罗密欧:也许我的冒昧对您来说是一种亵渎,对我来说,您就像一座神龛,我想用无比崇敬 的心来靠近您,但又怕我的平凡玷污了您。
朱丽叶:你还真是个大胆的人。算了算了,废话真多,你是罗密欧吧?
罗密欧:(惊奇状)你怎么知道的?
朱丽叶:(拿出一本《莎士比亚全集》)LOOK!莎士比亚告诉我的。
罗密欧:MY GOD!(晕倒)
朱丽叶:没见过世面,(拍罗密欧)喂喂,你爱上我了吧?
罗密欧:(慢慢恢复)…嗯?…哦!…你怎么知道?
朱丽叶:(骄傲的)因为…我很漂亮啊!(提着裙子旋转)
罗密欧:还真自恋。
(传来:小姐,夫人找您)
罗密欧:他是这家主人的女儿,是卡布雷特家的人……(罗密欧密欧转身离开)
(二幕毕)

第三幕
神父:这短暂而美丽的邂逅,使得两个年轻人相爱了,他们都不由自主地把心交给对方保存。当天晚上,朱丽叶在自家的阳台上,对着星星诉说她心中的秘密… (音乐渐止)
朱丽叶:他是罗密欧,是蒙特寇家的人。哦!罗密欧你在那里?不管我是谁,虽然是敌人。蒙特寇只是个名字,他又不是任何生命没有任何的意义,没有生命,只是个名字罢了。名字又是什么?只是我们所谓的玫瑰比其他字闻起来有香味。哦,罗密欧,不要管这个名字,接纳我吧!
罗密欧:我接受你的诉说,我们会因为爱而在一起。
朱丽叶:是谁?
罗密欧:亲爱的,我的名字不重要,因为那将成为你的敌人。
朱丽叶:我耳朵听的非常清楚,这不正是我想要听到的声音吗?是什么力量指引你到这里来?
罗密欧:爱情,是爱的力量把我带到这里来。小姐,我指着月亮发誓……
朱丽叶:哦,不,月亮也有盈亏圆缺
罗密欧:那我用什么起誓?
朱丽叶:你根本不用起誓,如果真的要,就以高贵的自我发誓。我相信你,亲爱的,晚安!着爱的蓓蕾也许回绽放出美丽的花朵。
罗密欧:哦,亲爱的,就这样离去了?
朱丽叶:分手是温柔的的哀伤,晚安。(来回几次)我真想一直说晚安到明天。
罗密欧:晚安(默默注视朱丽叶离去)亲爱的,晚安。(走下台)
(二幕毕)

第四幕
罗密欧:早安,神父。
神父:保佑你……孩子那么早你一定有事吧?我看的出来,你一晚都没睡,但你的内心却欢喜无比。
罗密欧:您说对了。我感觉非常甜蜜。
神父:你去哪里了?
罗密欧:我被仇家所伤,他也被我所伤。我们需要协助真诚的希望。我完全没有恨意,我希望能感化我的敌人。
神父:坦白的说,我听不太懂,我的孩子。
罗密欧:坦白的说,我爱上了敌人的女儿。我们交换了海誓山盟,想请你替我们证婚。
神父:我为一个理由帮你,你们可能是天作之合,可以使两家尽释前线。
(第二天,朱丽叶应邀与罗密欧在教堂见,秘密举办了婚礼)
神父:你愿意吗?
罗密欧:yes, I do
神父:你?
朱丽叶:me too.
神父:愿上苍祝福你们这对佳偶永浴爱河,(照着圣经念,胸前画十字架)阿门
罗密欧/朱丽叶:阿门
(四幕毕)

第五幕
神父:之后罗密欧的朋友与朱丽叶的表兄在街头相遇,由于世仇,朱丽叶的表兄把罗密欧的朋友杀了,这一情景被刚巧经过的罗密欧看到,出于愤怒的罗密欧杀死了朱丽叶的表兄,法庭宣布,将罗密欧逐出本市。而恰在此时,一个名叫帕里斯的青年来向朱丽叶求婚……
帕里斯:(向朱丽叶的母亲问安,然后对朱丽叶说)哦,朱丽叶,我太爱你了,嫁给我吧!(吻朱丽叶的手,朱丽叶迅速抽回来,很讨厌地在衣服上擦了擦。)
朱丽叶的父亲:(对朱丽叶说)帕里斯是如此年轻高贵,星期四早你们在教堂结婚,是我为你准备的惊喜。
(朱丽叶无奈点头)
(五幕毕)

第六幕
朱丽叶:上帝让我与罗密欧认识,又狠心将我们分开,要我跟别人在一起。
神父:我可以完成你的愿望,有种方式,但不被允许。如果你嫁给帕里斯那么痛苦……
朱丽叶:我嫁给帕里斯就像小鸟失去自由,动物被囚禁一样。
神父:回去,明晚当你一个人的时候躺在床上喝下这个。当你喝完这个就会没有感觉,完全跟死人一样,你会持续24小时没有呼吸,躺在床上装死,躺在你们家族的坟墓里然后你会高兴的醒来,去穿你的婚纱,等待婚礼的来临……
朱丽叶:既然如此,我会毫不犹豫的喝下去,等待我的真爱
神父:在此同时,我会写信告诉罗密欧,然后小心的带他来,也就是说,时机成熟是我会带你们奔向幸福。
朱丽叶:好的,谢谢您,神父。
(神父离去,朱丽叶丽叶回到房间,服下毒药,倒下。帕里斯与朱母上台,朱母试呼吸,帕里斯摸脉搏,对视,摇头,痛哭。然后将朱丽叶带走,让她躺在椅子上)
(六幕毕)

第七幕
神父:岂料,我派去的送信的使者,在途中遇见了一位即将死亡的病人,于是他留下为他祈祷,不料却被病人家属反锁在房间里和病人在一起,耽误了送信,而罗密欧的仆人先一步告诉了他朱的情况。于是罗密欧飞奔去找朱丽叶。
罗密欧:(来到朱丽叶身边)我的爱人,你连死都这样美丽,我这颗敏感而脆弱的心怎能不被你占据
(帕里斯上,看见罗密欧)
帕里斯:你是谁?不许你接近我的未婚妻!
罗密欧:你又是谁?她是我的妻子!
帕里斯:啊,我认出你来了,你是那个被驱逐的罗密欧!你最好快点滚开,否则…
(没等帕里斯说完,罗密欧突然冲过去,两人厮打起来,最后一刀捅死了帕里斯)
帕里斯:(断断续续)把我葬在朱丽叶身边。(倒在一旁)
罗密欧:(罗密欧转身看着倒在地上的朱丽叶,跪在她身边)一个人一生中要遇到多少次生死离别,在他死前会有多少折磨,为什么这件事发生的那么快(哭)亲爱的,就算是死亡也无法掩饰你散发的美丽,你的嘴唇和脸颊还是一样红润,死亡的苍白没有发生在你身上。亲爱的朱丽叶,我要留下,我从此不再离开你了。不再面对世俗的批评。虽然自杀是残忍的行为,我还是要做,因为这全是世俗所加诸的价值判断。(唱《莎士比亚的天分》。唱完后,捅死自己,倒在一旁)
(神甫下来,朱醒来)
朱丽叶:我知道我在那里,我已经到这里了,罗密欧呢?
神:小姐,我们赶快离开这里。有些事是无法悖逆的,走吧走吧,我求求你赶快离开吧!
(发现罗密欧死了)
朱丽叶:亲爱的,你的手还是温暖的。(唱《莎士比亚的天分》“我没有莎士比亚的天分,写出我们的喜怒哀乐,但在这一刻写了一个完结篇,失去了你”捡起地上的匕首,捅死自己)
(七幕毕)

第八幕
(卡普利特与芒提哥同时扑向罗密欧与朱丽叶的尸体,大哭。然后,双方怒视)
卡普利特:看看你家儿子干得好事
芒提哥:我看是你女儿勾引我家儿子吧
神父:看在上帝的分上,停止争斗吧!看看你们的儿女吧!因为你们盲目地争斗,他们相爱却无法相守,只能以死亡来结束自己的感情,你们难道还要再斗下去吗?!
卡普利特:(站起,拭泪,对芒提哥)咱们合好吧!…(伸出一只手)
(芒提哥点头,与卡普利特握手言和)
(神父最先鼓掌,之后其他演员鼓掌谢幕)

参考资料:dfdsfsdfew

第2个回答  2007-05-06
[哈母雷特]写的是丹麦宫廷内部为篡夺王位而发生的兄弟,夫妻间的谋杀故事.
[李尔王 ]写的是不列颠国王李尔及其小女在一场争权夺利的角逐中被他的冷酷残忍的大女.二女逼疯,逼死和杀死的悲惨故事.
[奥塞罗]是写英勇坚强而天真轻信黑人将领奥塞罗受奸诈小人的造谣挑拨,一
气之下亲手掐死爱妻苔丝德蒙娜的故事.
[麦克佩斯]是写苏格兰将领麦克佩斯为了实现个人的野心,在妻子怂恿下杀死
国王,篡权王位,最后招来自身毁灭的故事.

麦克白》《李尔王》《奥塞罗》《哈姆雷特》等剧中的经典台词。要中英对照。

life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。《麦克白》

爱情是情人的一滴眼泪.<<哈姆雷特>>

莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。”

Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。---哈姆雷特经典台词(中英文)

1. 脆弱啊,你的名字是女人!

2. To be or not to be,that's a question。(生存还是死亡,那是个问题。)

3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。

4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。

6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。

7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。

8 嫉妒的手足是谎言!

9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!

10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。

11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。

12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。

13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。

14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

15 女人不具备笑傲情场的条件。

16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。

17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。

20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。

22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。

23 女人是被爱的,不是被了解的。

24 金子啊,,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……

25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈!

26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。

参考资料:[青年手册]

第3个回答  2007-05-07
在莎士比亚戏剧创作的最初十年中,他共创作了九部历史剧。在这些剧本中除了《约翰王》(1589)描写的是13世纪封建王朝内部的争斗外,其他的剧作则构成了两个内容衔接的四部曲:《亨利六世》上、中、下部(1590—1591)与《理查三世》(1592);《理查二世》(1595)、《亨利四世》上、下部(1597—1598)与《亨利五世》(1599)。

这些剧本概括了英国从1377—1485年间一百余年的动乱历史,描写了英法战争和英国的封建内战,歌颂英国民族国家的形成,谴责封建领主之间的不义战争,对人民的疾苦则表示了深切的同情。后一组剧本写理查二世优柔寡断,听信宠臣,他的堂弟趁机起兵篡夺王位,自立为亨利四世。亨利四世虽然两次平定内乱,却整日忧心忡忡,害怕有野心家会像他曾经做的那样来夺取王位,而太子又是个不务正业的公子哥儿,国家的前途令人担忧。幸好太子改过自新,即位为亨利五世,他以对法战争转移了国内矛盾,收复了在法国的领地。前一组剧本则紧接后一组,写英法百年战争中英国因贵族内讧而失利,贵族纷争再加上平民起义导致争夺王位的封建内战--红白玫瑰战争。内战中,属于红玫瑰集团的国王亨利六世被杀,夺取了王位的白玫瑰集团在爱德华四世死后,其弟理查以狡诈、凶残的手段窃取了王位,最终也死于敌党之手。

这些剧本的艺术成就不一,而最为人们津津乐道的是《理查三世》、《亨利四世》、《亨利五世》。理查三世是英国历史上出了名的暴君,莎士比亚怀着无比愤怒的心情,在剧中描写了阴险狡诈的贵族理查如何以血腥手段挤掉了六个合法继续人,登上王位的故事,揭露谴责了他的凶狠暴和昏庸无道,塑造了一个虚伪狡诈、残酷无情的暴君形象。《亨利五世》描写亨利五世做太子时不甘心宫廷中的刻板生活,在下层社会厮混,与流氓无赖为伍,即位后改邪归正,成为英明的理想君主。这两个剧本从正反两方面反映了莎士比亚的人文主义思想:他谴责封建贵族争权夺利给国家造成的内乱,认为通过道德改善可以产生开明君主,实行自上而下的改革,建立和谐的社会关系与理想的社会制度。

《亨利四世》创造了一个不朽的艺术典型--喜剧人物福斯塔夫。福斯塔夫是一个年过五十的破落骑士,一个好吹牛的懦夫,一个贪婪的冒险家。他是流氓头子,善于见风使舵、混水摸鱼。他否认任何道德,既无良心谴责也无怜悯之心,平生第一快事就是以粗鲁低级的方式向女子献殷勤,生活理想只是如何更大了限度地满足口腹之欲。他生性幽默,喜剧情节和笑料通过他的所言所行妙趣横生。他自恃是太子亲信,整天醉眼朦胧,坐在野猪头酒馆里,率领着一群年轻的地痞无赖,说谎、欺诈、抢劫。一但被太子拉上战场却又胆小如鼠,毫不顾及封建骑士的勇敢精神与荣誉观念,只会倒在地上装死,驮来敌人的尸体冒功。作品最后通过福斯塔夫被掌权的太子——“贤明”君王亨利五世驱逐,反映了封建势力及其附庸必将灭亡的命运。而福斯塔夫则作为一个活在老百姓身边为老百姓喜闻乐见的人物,一个封建关系解体时期“无衣无食的雇用兵”和“冒险家”的典型,成为莎士比亚笔下最成功的喜剧形象之一。

在莎士比亚历史剧大受欢迎的同时,他还创作了十部喜剧:《错误的喜剧》(1592)、《驯悍记》 (1593)、 《维洛那二绅士》 (1594)、 《爱的徒劳》 (1594)、 《仲夏夜之梦》(1596)、 《威尼斯商人》 (1597)、 《温莎的内风流娘儿们》 (1598)、 《无事生非》(1599)、《皆大欢喜》(1600)、《第十二夜》(1600)。其中最后三部最能表现莎士比亚喜剧创作的风格,人称"娇艳明媚的喜剧三部曲"。这些剧本大都以爱情、友谊、婚姻为主题,而情节却异常生动丰富,非同凡俗。作者以幽默、欢快的笔触和如诗如画的抒情,来揭示人们的感情冲突和现实生活中的矛盾,特别是塑造了一批勇气过人又执着、风趣、机智、温柔的女主人公形象。她们追求自己自由恋爱的权力,与各种邪恶势力做不屈不挠的斗争,在戏剧舞台上放射着耀眼的光芒。

《第十二夜》描写孪生兄妹西巴斯辛和薇奥拉在海上航行遇险,先后流落到伊利里亚。这里的统治者奥西诺公爵正在向一位名叫奥丽维亚的贵族小姐求婚,却遭到拒绝。薇奥拉女扮男装,化名西萨里奥做了公爵的少年侍人。从此,爱上奥西诺公爵的薇奥拉作为爱情的使者,奔跑于奥西诺和奥丽维亚之间,凭着她与自己孪生哥哥相貌异常相像,顺利解决了一系列复杂而又严重的爱情冲突。钟情少年侍从薇奥拉的奥丽维亚成了薇奥拉哥哥的妻子;而饱受对奥丽维亚单相思之苦的奥西诺公爵在发现他的侍从原来是一个美丽的女孩之后,也认识到她感情的可贵,就和薇奥拉结了婚。剧中错综复杂的情节充满了巧合、悬念、误会以及移花接木、巧装改扮的喜剧因素,而处于全剧中心的是勇敢、热情、纯真的少女薇奥拉,在争取人格独立、幸福的权力及人与人之间平等关系的斗争中,她显示出忘我无私、坚贞不渝的品格,充分体现了文艺复兴时期人文主义者的理想。全剧充满了对自由的渴望、对生活的热爱,反映了文艺复兴时代人们朝气蓬勃、勇于进取的精神风貌。

《威尼斯商人》则以较强的对社会讽刺、批判的态度见称。威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥货款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧传来安东尼奥的商船失事的消息,资金周转不灵,贷款无力偿还。夏洛克去不法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性翕,巴萨尼奥的未婚妻鲍细霞假扮律师出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

莎士比亚成功地塑造了夏洛克这样一个生动复杂、极端利己的高利贷者的形象,同时通过夏洛克,莎士比亚又为一切受民族与宗教歧视的犹太人鸣不平,体现了资产阶级人道主义的立场。剧中借生动的法庭对抗场景提出了海外贸易、放高利贷等经济问题,使人感到作者驾驭素材的高超能力。

剧中性格纯朴、富有才华和正义感的鲍细霞则是莎士比亚塑造的一个理想的资产阶级女性形象。她年轻、貌美、智慧超人,芳名远播,面对纷沓而来的求婚者,她把人的品行作为考虑的第一条件,而并不看重门第财富。她遵从父亲遗训,设置了金、银、铅三个匣子供求婚者挑选,结果攫取金匣的摩洛哥王子得了一张骷髅画,拿了银匣的法国阿尔贡亲五看到的是傻瓜画像,只有聪明、坦诚的巴萨尼奥选中了朴实无华的铅匣,得到了藏在里面的鲍细霞的倩影。鲍细霞则毫不犹豫地投入这个贫穷的青年人的怀抱。这一婚姻标准实际是对封建等级制度的强烈挑战,体现了鲍细霞高尚情操和美好心灵。在法庭上,当凶恶的夏洛克挥舞着借据逼迫法庭镣害安东尼奥的性命时,所有的男人都束手无策,只有智慧的鲍细霞看出了契约的漏洞,重新对契约进行法律的解释,制止了满心报复的夏洛克的凶残行为,这又为鲍细霞的聪慧形象增添了明丽的一笔。

在这一时期写作的《罗密欧与朱丽叶》(1594),则是反映人文主义者爱情、理想与封建压迫之间冲突的一出充满诗意地悲剧。意大利维洛那城有两个世代为亿的家族。一次舞会上,蒙太古家族的罗密欧与凯普莱特家族的朱丽叶一见钟情,但家族之间的仇杀使恋爱受到阻力。经劳伦斯祖父帮助,两人秘密举行了婚礼。罗密欧因替友复仇刺死了朱丽叶的表哥泰保尔。亲王下令放逐罗密蔚蓝色,朱丽叶也面临被迫逼婚的窘境。神父给她吃安眠药让她装死,并派人通知罗密欧立即返回,但送信人却误了期。不明真相的罗密欧听到朱丽叶的死讯,立刻悄悄赶回家乡,在她身边自杀殉情。不久朱丽叶苏醒,见爱人已死,悲痛之余,也用匕首结束了自己年轻的生命。鉴于世仇造成的恶果,在罗密欧与朱丽叶的录柩前,多少世纪不共戴天的两个家族最后和解。这一对纯真的青年为了追求爱情自由,最终以死反抗阻碍他们结合的封建势力,在情节上虽属悲剧,却也充满了喜剧作品中对生活的热爱、对幸福的向往和对未来的信心,钱剧洋溢着积极向上的乐观主义气氛,实际是一首青春与爱情的赞歌。尽管主人公付出了生命的代价,但隔阂却消除了,爱情、理想最终得胜,罗密欧与朱丽叶成为世界文学中不朽的典型。剧中充满了浓郁的抒情性,如朱丽叶等待罗密欧前来赴约的优美独白:

来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑夜,把我的罗密欧给我;等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。

这深情热烈的词句不知打动过多少少男少女的心。
第4个回答  2007-05-06
《威尼斯商人》
1 威尼斯商人剧本
人物表
1威尼斯公爵
2安东尼奥:威尼斯商人
3夏洛克:犹太富翁
4巴萨尼奥:安东尼奥好朋友,鲍西亚的丈夫
5萨莱尼奥:安东尼奥好朋友
6鲍西亚:贝尔蒙特富家女儿
7尼利莎:鲍西亚侍女
8杰西卡:夏洛克的女儿
9罗兰佐:巴萨尼奥的朋友,杰西卡的恋人
10鲍尔萨泽:鲍西亚仆人
12阿尔恭亲王:鲍西亚求婚者
13摩洛哥亲王:鲍西亚求婚者
14郎斯罗特:夏洛克的仆人
15威尼斯众士绅若干,公爵侍从1名,狱吏2名

2 第一幕
第一场
地点:威尼斯的街道上
人物:1安东尼奥--安 2萨莱尼奥--萨 3罗兰佐--罗 4巴萨尼奥--巴
(安东尼奥同萨莱尼奥走在街道上,边走边谈)
安:真不知道我为什么会这样闷闷不乐。你们说你们见我的样子心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦,可是我怎样会让忧愁沾上身,这种简直让我成了一个傻子!(抱怨地举着双手,边说边摇头叹息)

萨:您的心是跟着您那些扯着帆的大船在海上颠荡的,它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华。(顿一下)可是,相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我也会用一大部分心思牵挂它,我一定会常常观测风的方向,查看港口的名字,凡是足以使我担心的一切,也都会使我忧愁。

安:你说的对,我的朋友,但是我又相信,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是依赖着一处地方,我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受影响,所以单单是这些货船还不足以使我如此忧愁。

萨:(有些惊讶,望着安)啊!那么您是在恋爱了?(开玩笑道)

安:呕!不,不,不。你说的是那儿的话啊。(摇头摆手道)

萨:(依旧迷惑不解)既然不是这样,那么会是什么事呢?让我说您忧愁是因为您不快乐,就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在简单不过了。

安:如何对你说呢?我亲爱的朋友,倘若我能用最明晰的语言将我心中的一切倾吐给你,那么我宁愿拿我的一艘货船来交换,可是我又真的连我自己都搞不清,我该怎样开口,该从何处说起!(满脸为难)

萨:哈哈哈哈!您真会开玩笑,我的朋友。(抬头望前方)啊!前爱的安东尼奥,您看那边儿是谁!(用手指前方)

安:(抬眼望去)噢!原来是他们俩。(罗兰佐和巴萨尼奥同上)

3 接上
安:你们好!我亲爱的朋友!

罗:您好,安东尼奥先生,还有您萨莱尼奥先生。(萨向二人附和)真幸运,在这儿找到您了,安东尼奥先生(向安道)

安:什么事?我的孩子,看你们匆忙得样子。(疑惑得目光望着)

罗:是巴萨尼奥!他找您有重要的事,是吧,巴萨尼奥(望着巴萨尼奥)

巴:(搓着双手,作为难状看着安东尼奥,又转视罗兰佐和萨莱尼奥)是的安东尼奥,我是要找您说点事---

萨:(看了看巴萨尼奥,又转向罗兰佐,笑着)亲爱的罗兰佐,你不是想同我一起去喝点酒吗?现在你有没有时间?

罗:(笑着回答)噢,有,当然有,我正想请您一块去喝点鸡尾酒呢,现在我们就去!(转向巴萨尼奥)巴萨尼奥先生,您现在已经找到你要找的人了,我们要少陪拉,可是你千万别忘了吃饭时咱们在什么地方会面。

巴:是的,罗兰佐,我不会忘的,你放心吧!

罗:(转向安东尼奥)安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事看的太认真了,一个人思虑太多,就会失去做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦!

安:放心吧!我亲爱的罗兰佐,我不会有事的。

萨:(催促道)好了,罗兰佐,仁慈的上帝会保佑我们尊敬的安东尼奥先生的,他是不会有事,让我们抓紧时间吧!

罗:那好吧!(向安东尼奥和巴萨尼奥)我们走了,你们好好谈谈吧!再见
!(同萨莱尼奥下)

(目送二人下)
安:(转眼望着巴萨尼奥)说吧,我的孩子,有什么事?不过你是答应今天告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字的,现在请您告诉我吧!

巴:安东尼奥先生,您知道的很清楚,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了现在我对于家道中落,生活紧迫,到也不在乎什么了。我最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务,无论在钱财还是友谊,我欠您的都是顶多的,只因为我们交情深厚,和您的仁慈宽厚,我才敢把我的饿一切债务告诉您。

安:好,巴萨尼奥,请您告诉我,只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱可以任有您取用,我自己也尽可以供您驱使,我愿尽我的一切帮助您!

巴:您知道吗?安东尼奥先生,我在幼年练习射箭的时候,每次都会把一支箭射的不知去向,便用另一支箭朝着同一方向以同样的射程射击,这样就可以把两支箭都找到,不过有时这却意味着双重的冒险,有可能两支箭都找不到,但通常我是幸运的,我现在之所以提起这一件儿童时代的往事做誓喻,是想告诉您,假如你愿意向着您放的第一箭的方向再射出第二支箭,那么我一定会看准目标,把两支箭都找回,最起码,我能把第二支箭交还给您,让我仍旧对您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者!

安:您是知道我的为人的,现在您用这样的譬喻来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了,您要是怀疑我不肯尽力相帮 ,那就比你花掉我所有的钱还对不起我,所以您只要告诉我如何帮助你,并且是我的能力所能办到的就可以了,请您说吧,我的巴萨尼奥!

巴:在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长的非常美貌,尤其值得称道的是,她有非常卓越的德行,从她的眼睛里,我有时接到她脉脉含情的流盼。她的名字叫鲍西亚,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西亚来,毫无逊色。这个大的世界也没有漠视她们的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声明籍籍的求婚者,她光亮的发,有如传说中的金羊毛,,引诱着无数的伊阿宋前来向她追求。啊!我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们当中无论哪一个人匹敌,那么我都会有充分的把握,一定会达到愿望的!

安:您知道,我亲爱的巴萨尼奥!我的财产全部在海上,现在我既没有钱也没有可以变换成现款的货物,所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城有什么效力,我一定凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量,供给你到贝尔蒙特去见你那美丽的鲍西亚。走,我们良人分头去打听什么地方可以借到钱。(伸手拉巴萨尼奥)我就用我的信用做担保,或者以我的名义给你借下来!(两人同下)

4 第二场
地点:贝尔蒙特,鲍西亚家中
人物:鲍西亚,尼利莎,仆人
道具:二桌二凳,三只盒子,一只花瓶

鲍西亚:真的,尼利莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。

尼利莎:好了,我的小姐!您的不幸要跟您的好运一样大,那么无怪乎您会厌倦这个世界,可是照我的愚见来看,吃的太饱的人,跟挨饿不吃东西得人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最好,富贵催人生白发,布衣蔬食易长年!

鲍:多好的句子呀!

尼:要是你能照着它去做,那就更好了。

鲍:(低头叹息道)倘使做一件事,就跟知道应该做什么事一样容易,那么小教堂都要变成大礼堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了,一个好的教师才会遵从他自己的教诲,理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾,年轻人是一头不受拘束的野兔子,会跳过老年人所设的理智的藩篱,可是,我这样大发议论,既不会帮我选中我的意中人,又不能使我屏弃我所厌恶得人(用手依次抚过三个盒子,面向观众,抬起双手)一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼利莎,像这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼利莎:老太爷生前德高望重,大凡有道君子临终之时,必有神悟,他既然定下这抽签取决的办法,叫谁能够在这金银铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲(用手掠过三个盒子,抓着鲍西亚的胳膊)那么能够选中得人一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经来向您求婚的王孙公子中,您对那一个最有好感呢?

鲍西亚:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语,凭着我的饿评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。

尼利莎:第一个是那不勒斯亲王。

鲍西亚:恩,他真是一匹马,他不讲话则已,讲起话来,老师说他们马怎么怎么,他因为能亲自替自己的马装上 蹄铁马厩自认是一件天大的本领,我很疑心他上辈子是不是个马夫。

尼利莎:那巴拉廷伯爵呢?

鲍西亚:他一天到晚皱着眉头,好象说:“你要是不爱我,随你得便”‘他听见笑话也不露一丝笑容,我看他年纪轻轻就愁眉苦脸,到老只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给骷髅,也不愿嫁给这两个人中间的任何一个,上帝保佑我不要落在这两个人手里。

尼利莎:你说那位法国贵族勒·谤先生怎样?

鲍西亚:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿他的马比那位那不勒斯亲王的那一匹好那么一点,可他皱眉头的坏脾气却也胜过那位伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色,听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈,见了自己的影子,也会跟他比剑,我倘然嫁给他,等于家给二十个丈夫,要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会答应他的。

尼利莎:那么您说哪个英国少年男爵富康勃立棋呢?

鲍西亚:你知道,我没有对他说过一句话,因我的话他听不懂,他的话我也听不懂,他不会说拉丁话,法国话,意大利话,至于我的英国话是如何高明,你是可以做证的。他的模样到还可以,可是--唉!谁乐意跟一个哑巴比比划划啊!还有他的装束也够古怪,我想他的紧身上衣是在意大利买的,裤子是在法国买的,软帽是在德国买的,至于他的行为举止,呐喊司从四面八方学来的。

尼利莎:您觉得他的邻居那位苏格兰贵族怎样?

鲍西亚:他很懂的礼尚往来的睦邻之道,因为哪个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓一有机会立即奉,还我想哪个法国人是他的担保人,他已经签署契约,生命将来加倍报偿哩!

尼利莎:您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?

鲍西亚:他在早上清醒时,就已经够坏了,一到下午喝醉了,就更让人厌恶,当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏时,简直比牲畜还坏要是不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。

尼利莎:要是他要求选择,结果居然选中了预定的匣子,那时您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?

鲍西亚:所以,尼利莎为了预防万一,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵葡萄酒,要是魔鬼在他心理,诱惑在他的面前,我相信,他一定会选中那一只匣子的。尼利莎,我什么事都愿意做,只要别让我嫁给一个酒鬼。

尼利莎:小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族人中间的任何一个的,他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子的方法取舍外,要是他们不能用别的办法得到您的应允的话,那么他们就立刻动身回国,决不麻烦您!

鲍西亚:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不嫁,我很高兴这群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的,求上帝赐给他们一路顺风吧1

尼利莎;小姐,您还记得当老太爷在世时,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的哪个威尼斯人吗?

鲍西亚:是的是的。那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。

尼利莎;正是,小姐,照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中最值得匹配一位佳人的!

鲍西亚:我很记得他,他果然值得你的夸奖。(一仆人上)

仆人:小姐,那四位客人要来向你到别,另外还有第五位客人,是摩洛哥亲王他差了一个人先来报信。说他的主任亲王殿下要来这儿。

鲍西亚:要是我能竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有胜任般的德行,偏生着一副魔鬼的面貌,那么与其让我做他的妻子,还不如让他来听我忏悔,来吧,尼利莎,让我们去送他们上路(对仆人)你前面走--(同下)

5 第三场
地点:威尼斯的广场上
人物:安东尼奥,夏洛克,巴萨尼奥
(夏洛克上,巴萨尼奥在后,二人边走边谈)

夏;三千块钱,恩?

巴:是的,大叔,三个月为期。

夏:三个月为期,恩?

巴:我已经对您说过了,这笔钱可以由安东尼奥签立借据!

夏:安东尼奥签立借据(眼睛一亮),恩!

巴:(渴求道)您愿意帮我吗?您愿意应承我吗?可不可以让我知道您的答复?

夏:三千块钱,三个月为期限,安东尼奥签立借据。(自言自语)

巴:(急切)您的答复呢?先生?

夏:安东尼奥是个好人。

巴:你有没有听见人家说他不是个好人?

夏:啊,不,不,不,我听说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人,可是他的财产却还有些问题,他有一艘商船开到特里泼里斯,另外一艘开到西印度群岛,在交易所里,我还听人说,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国了,此外还有便布在海外各国的买卖--(面带不屑的狞笑 道)可是那些船只不过是几块木板钉起来的,水手也不过是些血肉之躯,岸上有老鼠,水里有老鼠,陆上有强盗,海上也有强盗,还有风波,礁石各种危险,不过虽然这么说,他这这个人还是靠的住的,三千块钱,我想我还可以接受他的契约。

巴:你放心吧,不会有错的。

夏:我一定要放心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧,我可不可以跟安东尼奥谈谈?

巴:不知道你愿不愿陪我们吃一顿饭?

夏:是吗?让我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进身体的脏东西的身体(狞笑)我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,可我不能陪你们吃东西作祷告,交易所里有些什么消息?(转身望远处)那边是谁来了?
(安东尼奥上)

巴:这位就是安东尼奥先生(向夏洛克介绍夏洛克傲慢的转过身去)你听见没有夏洛克--

夏:(背着手,仰着头,傲然道)我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数,要一时凑足三千块钱,恐怕难办到。可是那没有关系,我们族里,有的是富翁,我可以随便向他们开口,供给你必要的树目,且慢!您打算借几个月?(对安东尼奥)啊?您好!安东尼奥先生,哪阵子风把尊架吹来了?

安:(正色道)夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破列一次例。(对巴萨尼奥)他知道你要多少钱吗?

夏:恩,是的,安东尼奥先生,三千块钱。(抢白)

安:三个月为期。(伸出三个手指)

夏:我倒忘了,正是三个月,您对我说过,好,您的借据呢?让我瞧一瞧,可是听着,好象您说您从来不讲利息的。

安:是的,我从不讲利息。

夏:噢!我的上帝啊,您听见了吗?安东尼奥是多么仁慈,多么慷慨啊!

巴:你想怎么样,夏洛克。

夏:我亲爱的安东尼奥先生,说真的,我凭着上帝起誓,我是真的敬爱您,正因为如此,我本想以同样的方式来对待您,可是亲爱的安东尼奥,倘若我也这样分文不取利息的话,恐怕您心里又过意不去,是吗?我亲爱的安东尼奥先生?

安:(同巴萨尼奥对视一下)你想说什么,夏洛克,你想让我接受怎样的条件才恳借给我钱。

巴:(附和道)是啊,你直说吧,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?

夏:(向安东尼奥,奸笑道)安东尼奥先生,我可是好多次听到您在交易所里骂我,说我盘剥重利,奸诈好财,我总是忍气吞声,一笑置之,并不同您争辩。因为忍受迫害本来就是我们民族的特色,您骂我为异教徒,杀人的狗,把唾沫溅到我的犹太长袍上,只因为我用自己的钱,博取几个利息,可现在您却求起我来,我应该怎么对您说呢?我要不要说:一条狗会有钱么?一条恶狗能借人三千块钱吗?”或者我应不应该躬下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬对您说:好先生,您在上周用唾沫吐在我身上,有一天您用脚踢我,还有一天,您骂我为狗,为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱,是吗?安东尼奥先生?

6 接上
安:我恨不得再这样骂你,唾你,踢你。要是你愿意把这些钱借给我,不要把它当作借给你朋友--那有朋友之间通融几个钱还要斤斤较量的计算利息?--你就尽管把它当作借给你的仇人吧!倘使我失去信用,你尽管照约处罚我就是了!(生气道)

夏:(嬉笑)哎呦,瞧您生这么大气!为何呢?我愿意交您这个朋友,得到您的友情。对于您从前加在我身上的侮辱,我愿意交您忘掉,您现在所需要的钱,我会如数奉上,而且不要您一个子儿的利息,可是(迟顿一下)--您愿不愿听我说下去,我可是一片好心。

安:这到果然是一片好心!

夏:我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一公证人,就那儿签好了契约。我们不防开个玩笑,在契约里写明,您在什么日子什么地点,还我这一笔钱,如果违约,我将在您身上任何部分割下整整一磅肉,作为处罚,怎么样?我亲爱的安东尼奥先生。

安:很好,就这么办吧!我愿意同你签约,并且还要对别人说犹太人夏洛克先生心肠到还不坏呢!(揶揄道)

巴:(上前对安道)我宁愿安守贫困,也不能让您为了我签这样的约。

安:(坦然道)你怕什么,我决不会受罚的,就在两个月内我就可以有九倍于这笔钱的数目收进来。还怕还不了他吗?

夏:亚伯兰老祖宗啊1您瞧见这些刻薄的基督教徒没,他们竟对我的一片好心不怀好意!难道安东尼奥的一磅肉比一磅羊肉,一磅牛肉更有价值吗?我是为了博得真诚的友谊才向他们伸出仁慈之手。您会见证我的一番诚意的,是吗,亚伯兰老祖宗。

安:好,夏洛克,我愿意签约。

夏:恩,很好,您真是位值得尊敬的朋友,我知道您是信的过我的,那么来吧,朋友们,让我们去找一个公证人,在他那儿签上一份契约。--噢!还有,我还要立刻赶回家去,让一个靠不住的奴才为我看守门户,我可是放不下心的(说完下)

安:那你去吧,善良的犹太人,我们会马上赶到的,(转向巴萨尼奥)这犹太人快要成为基督教徒啦,他的心肠好多啦!

巴:我不喜欢口蜜腹剑的人!

安:好了,这又有什么要紧呢?只不过二个月的时间,我的船就回来了。我们去吧(下)

7 第二幕
第1场
地点:鲍西亚家中
人物:鲍西亚,尼利莎,鲍尔萨泽,摩洛哥亲王,阿尔恭亲王
道具:二桌二椅 ,三个盒子,一副卷轴画,佩剑一柄
(鲍西亚在屋中来回踱步,心情略显焦躁而又凝重)

鲍:这光明而神圣的太阳,你将光辉撒满世界,却为何不能照亮我暗淡的心房,仁慈的上帝,你为何让我遭受这样的磨难,您不知道我对您是多么虔诚,我的父亲啊!您最爱您的女儿,却为何让女儿忍受这样的煎熬。倘若不是我心爱的人选中这正确的匣子,我将如何面对以后的路。

尼:(上)我亲爱的小姐,请您坐下来歇一歇好不好,您已经这样来回走了一早上了,难道您想让您忧愁的心再承受身体上的疲惫吗?

鲍:呕,我亲爱的尼利莎,倘若这样能减轻我的忧愁,那么我宁愿走上一百年。

尼:好啦,小姐,您还是歇一会吧!那来选匣子的摩洛哥亲王和阿尔恭亲王恐怕马上就到了。

鲍:这真是个恐怖的时刻!

仆人:(上)小姐,摩洛哥亲王殿下率侍从来了,就在大厅等候。

鲍:让他进来吧1(双手合十,做祈祷状)
(仆人下,摩洛哥亲王上)
摩:(独白)不要因为我的脸色而憎厌我,我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰所赐予。给我在中年不见阳光冰山雪柱的极光找一个最白皙姣好的人来,让我们共享这美好幸福时光。(见鲍西亚)啊!我美丽的绝世无双的小姐,我这副容貌曾经吓破了无数勇士的胆,凭我的爱情起誓,我的国土里最有声誉的少女也为它害过相思,我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢欣,我温柔的女王。

鲍;尊贵的亲王殿下,对今天您来选择,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运,由抽签决定,自己也没有任意取舍的权利,可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚了,使我只能委身于按照他所规定的方法,赢得我的男子,那么您,声明卓著的王子,您的容貌在忘我心目之中,并不比其他人逊色!

摩:单是您这一番美意,已使我激动万分了,所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧!我相信,上帝会垂青于我的。

鲍;您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者在您选择之前,立下一个誓言,要是选不中,终身不在向任何女子求婚,所以您是考虑考虑吧!

8 接上
摩:我注意已决,不必考虑了,让我们去吧,让我们去试试我的运气吧。

鲍:(带亲王至桌前)那么好吧,我尊贵的亲王,您来看吧,这就是那些匣子。(亲王至近前做端详状)

鲍:您仔细瞧瞧吧,亲王殿下,这三个匣子分别是金,银,铅作的,其中一个就装着我父亲的遗嘱,您可要仔细的选。

摩:(走向近前,一一看过)这第一只匣子是金的,上面课着几个字,谁选择了我,将要得到众人所希求的东西;第二只匣子是银的,上面刻着:谁选择了我,将要得到他所应得到的东西:第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着这样冷酷的警告:谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。我怎么能知道我选的不会错呢?

鲍:这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像,您要是选中了那一只,我就属于您了。

摩:求神明指示我,让我选中吧!(双手合拳向天祈求,而后转向桌前)我可得小心呀!(自言自语道)我且把那匣子上的字都仔细地推敲一遍,哪个铅匣子上说什么:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲?”为什么?为了铅吗?为了这沉重的铅而牺牲一切,这话可有些吓人!那银匣子上写的:“谁选择了我,将要得到他所应该得到的东西。”得到他应得到的东西!(伸手向匣子,又顿住)且慢!凭我的财富难道配不上这位小姐吗?倘这样说那我未免太小看自己了,讲到家世,财产,人品,教养,我哪点,配不上她那么我所应得的东西一定就是这个了。(伸手去取,却又顿住)不忙,让我在来看看这只金匣子“谁选择了我,将得到众人所希求的东西”。啊!那正是这位小姐了,整个世界都在希求她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的真仙,那广瀚的海洋的沙漠已成了各国王子们前来瞻仰这美貌的天仙的通衢大道。这样一颗珍贵的珠宝,恐怕只有装在这昂贵的金匣子中才恰当,那么我就选它了!(说着双手捧起金匣子,向鲍西亚。

鲍:亲王,请您拿了钥匙,打开这匣子看看吧,如果里边有我的小像,那么我就属于您了。

摩:(欣然结果钥匙,开匣视之)啊!该死,这是什么?这分明是一具骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。且让我看看上面写的什么,发光的不是黄金,圣贤没有骗人,多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蝼蚁占据着镀金的坟。你要是又大胆又聪明,就不会得到这样的回音!啊!悲伤充塞我的心胸,莫怪我这败军之将去的匆匆(做悲痛状下)

鲍:他去的到还知趣,但愿像他一样肤色的,都选不中。

尼:(上)小姐,哪个亲王去的好狼狈呦!

鲍:唉!也难怪他只看重贵重的黄金,却不知美丽的外表下往往隐藏着罪恶的本质。

尼:小姐,这下你可高兴了吧!

鲍:姑且算过去了一劫吧!

仆人:(上)小姐,阿尔恭亲王驾到。

鲍:(面带惊惧之色)啊!为何追的这样急迫,容不得我半点喘息!(以手抚胸)

尼:小姐,您没事吧!要求让他改日再来?

鲍:(挥手阻拦)我没事,让他进来吧。
(尼利莎,仆人同下,阿尔恭亲王上)

阿:(上,独白)我就是那英武的阿尔恭亲王,我显赫的英明早已远洋四方,我是人之至尊,唯有我才能配的上世间最貌美的少女,命运之伸必将赐予我神明的决断。

鲍:噢,尊贵的王子,您是如此的英武威武,却为了一个无名的小女子不远千里来到这里,这对您是多大的不敬啊 !

阿;快不要这样说,我美貌的鲍西亚小姐,我一看到您我就知道您是主宰我命运的伟大女神!既是如此,那么所有的一切都不足挂齿,惟有您,才是我生命的终极!

鲍:尊贵的殿下,您瞧这些匣子,其中有一只藏有我的小像,如果您选中了,那我将属于您,可是您要失败了,那么殿下,您就必须离开这儿您知道吗?

阿:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是那一只匣子:第二要是我选错了匣子,终身不的在向任何女子求婚,第三要是不中,我立刻离开这儿。

鲍:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。(向观众)

阿:我已经有所准备了,但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,一只是铅的“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。你要我为你牺牲,应该是再好看一点才是,哪个金匣子上面说的什么?啊!谁选择了我将要得到众人希求的东西!众人也许是无知的庸俗之人,他们只知取其外表,不知窥察到心。我是不会与这样的人为伍的,那么看这银匣子”谁选择了我,将要得到他所应得的东西!“说的好,一个人要是没几分长处,怎么可以妄图非分?尊贵显荣,原本就不是无德之人可以添窃的。

不知道适不适合,预祝你们演出成功!
相似回答