日语里为什么有的第一人称翻译成“我”有的却翻译成“俺”?

看东野圭吾的变身,里面有的第一人称是写我,有的写俺,有什么不同吗?希望能讲详细一点,谢谢~

  “俺”在日语中是中年男子或老年男子的自称,可以翻译为“我”。
  假名:【おれ】
  罗马音:【ore】
  词性:【代词】
  解释:我;俺;咱。(男が同辈・目下の者に対して使う一人称。)
  例句:
  そんなこと、俺に関系あるか。/那种事,咱怎么会知道呢。
俺おまえのあいだがらにある。/是你我相称〔不分〕的亲密关系。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-23
“俺”对应的日文是おれ,你如果用日语输入法输入おれ出来的就是“俺”
“俺”在日语中是一种很随意的自称,一般只用在朋友或亲友之间,正式场合不用
在日剧中出现“我”和“俺”,估计是为了区分两者的语气
第2个回答  2011-04-23
在日语里我也有很多说法,而且日语又分男人的话女人的话。以下请参考:
我:わたし- watashi
我的丁宁语:わたくし- watakushi
男人的说法:俺(おれ)- ore、仆(ぼく)- boku
女人的说法:あたし- atashi
古代时的说法:わし- washi
大阪人等南方城市的人说:うち- uti追问

什么叫我的丁宁语?

追答

可以理解成对自己谦虚的一种说法。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-04-23
其实都是一样的~只是写法不同罢了
第4个回答  2011-04-23
本大爷
相似回答