Mention Wikipedia within the ivy-covered walls of the academy and you'll find no shortage of opinions
no shortage of opinions,不是“没有缺点是意见吗”?
看不懂
追答提起XX百科,虽然包装得极具学术性,但对它有意见的人可真不少。
追问能告诉我为什么这么翻译吗?我即使弄懂了各个词的意思也翻译不出来。
追答我把ivy-covered walls of the academy直译,翻作“爬满常春藤的教学楼外墙”,你说“看不懂”,我把这部份意译,你又说“看不懂”。到底是哪里看不懂?
你没看到「爬满常春藤的典雅英式学院的建筑风格。“常春藤”亦是名校校园的象征。」吗?
是后面那一句:find no shortage of opinions
追答Who gives an opinion? 那当然是人!
比较隐晦,及保存原句意思的翻译就是“对它有意见的,不乏其例。”
“对它有意见的人可真不少”是意译。
shortage是缺乏,短缺(请翻翻字典),no shortage是不乏。如no shortage of supply就是“供应不断”。你觉得“没有缺点是意见”的说法合理吗?哪有“没有缺点的意见”?
就是组织不好,才提问的呀