求翻译一句英文。

Mention Wikipedia within the ivy-covered walls of the academy and you'll find no shortage of opinions
no shortage of opinions,不是“没有缺点是意见吗”?

提起XX百科,在其“爬满常春藤的教学楼外墙”包围之下,你会发现对它有意见的,不乏其例。

爬满常春藤的典雅英式学院的建筑风格。“常春藤”亦是名校校园的象征。

~~~~~~~~~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~~~~~~~~~追问

看不懂

追答

提起XX百科,虽然包装得极具学术性,但对它有意见的人可真不少。

追问

能告诉我为什么这么翻译吗?我即使弄懂了各个词的意思也翻译不出来。

追答

我把ivy-covered walls of the academy直译,翻作“爬满常春藤的教学楼外墙”,你说“看不懂”,我把这部份意译,你又说“看不懂”。到底是哪里看不懂?

你没看到「爬满常春藤的典雅英式学院的建筑风格。“常春藤”亦是名校校园的象征。」吗?

追问

是后面那一句:find no shortage of opinions

追答

Who gives an opinion? 那当然是人!
比较隐晦,及保存原句意思的翻译就是“对它有意见的,不乏其例。”
“对它有意见的人可真不少”是意译。
shortage是缺乏,短缺(请翻翻字典),no shortage是不乏。如no shortage of supply就是“供应不断”。你觉得“没有缺点是意见”的说法合理吗?哪有“没有缺点的意见”?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-10
在常青藤学院中提起wiki百科,你会发现大家持有各种不同的看法

no shortage of opinions是‘不乏各种观点’
第2个回答  2014-08-09
Mention Wikipedia within the ivy-covered walls of the academy and you'll find no shortage of opinions
提到维基百科在常春藤学院的墙壁和你会发现没有任何意见短缺
你组织一下吧,我看不太懂,,逐词翻得。追问

就是组织不好,才提问的呀

相似回答