英语高手来:孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本?

孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本,分别是哪些?写具体,要有权威性的!!急急急!!

《春晓》英译如下:

1、《春晓》 Sexual Morning

春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,

处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.

夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,

花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.

2、《春晓》Spring Morning 

春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,

处处闻啼鸟。 When the birds cry here and there, I awake.

夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain,

花落知多少。 How many blossoms have fallen again?

3、《春晓》 Spring Morning 

春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,

处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere.

夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.

花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?

4、《春晓》 Waken on A Spring Morning

春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,

处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.

夜来风雨声, Last night came a stormy rain,

花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.

5、《春晓》 At Dream in Spring

春眠不觉晓, Slept so well I didn't know it was dawn,

处处闻啼鸟。 birds singing in every countyard woke me up.

夜来风雨声 ,the wind and rain troubled my dream last night,

花落知多少。 I think of all those petals swept to the ground.

6、《春晓》Spring Dream

春眠不觉晓,Dream in spring morning never breaks,

处处闻啼鸟。but birds talk vocally around my place.

夜来风雨声,They say the fallen flowers everywhere,

花落知多少。Because last night wind and rain staying late.

7、《春晓》SpringMorning                          

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,      

处处闻啼鸟。Not to awake till the birds are crying.      

夜来风雨声,After one night of wind and showers,        

花落知多少。How many are the fallen flowers?      

8、《春晓》Spring dawn

春眠不觉晓,Sleeping not knowing it's morning,

处处闻啼鸟。Birds are singing here and there.

夜来风雨声,shengSounds of raining and winding came,

花落知多少。I wonder how many fallen flowers are there.

扩展资料:

《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联

想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。首句破题,写

春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句

转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真

情真,深得大自然的真趣。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-03

《春晓》英译
1、春晓 Sexual Morning

春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight

处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by

夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die

花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh


2、春晓

春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,

处处闻啼鸟。 hear birds singing everywhere.

夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night,

花落知多少? How much does the flower know to fall?

3、春晓 Waken on A Spring Morning

春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,

处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.

夜来风雨声, Last night came a stormy rain,

花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.



4、春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran

春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn

处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up

夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night

花落知多少 I think of all those petals swept to the ground



5、春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran

春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,

处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere.

夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.

花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?

6、春晓
春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,

处处闻啼鸟。 When the birds cry here and there, I awake。

夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain。

花落知多少。 How many blossoms have fallen again?

扩展资料:

春晓白话译文:

春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。

回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。

词句注释:

1、不觉晓:不知不觉天就亮了。晓:早晨,天明,天刚亮的时候。

2、闻:听见。啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。

3、“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。

4、“花落”句:一作“花落无多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。

参考资料:百度百科-春晓

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-12-25

《春晓》英译如下:

1、《春晓》 Sexual Morning

春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,

处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.

夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,

花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.

2、《春晓》Spring Morning 

春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,

处处闻啼鸟。 When the birds cry here and there, I awake.

夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain,

花落知多少。 How many blossoms have fallen again?

3、《春晓》 Spring Morning 

春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,

处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere.

夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.

花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?

4、《春晓》 Waken on A Spring Morning

春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,

处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.

夜来风雨声, Last night came a stormy rain,

花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.

5、《春晓》 At Dream in Spring

春眠不觉晓, Slept so well I didn't know it was dawn,

处处闻啼鸟。 birds singing in every countyard woke me up.

夜来风雨声 ,the wind and rain troubled my dream last night,

花落知多少。 I think of all those petals swept to the ground.

6、《春晓》Spring Dream

春眠不觉晓,Dream in spring morning never breaks,

处处闻啼鸟。but birds talk vocally around my place.

夜来风雨声,They say the fallen flowers everywhere,

花落知多少。Because last night wind and rain staying late.

7、《春晓》SpringMorning                          

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,      

处处闻啼鸟。Not to awake till the birds are crying.      

夜来风雨声,After one night of wind and showers,        

花落知多少。How many are the fallen flowers?      

8、《春晓》Spring dawn

春眠不觉晓,Sleeping not knowing it's morning,

处处闻啼鸟。Birds are singing here and there.

夜来风雨声,shengSounds of raining and winding came,

花落知多少。I wonder how many fallen flowers are there.

扩展资料:

《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联

想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。首句破题,写

春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句

转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真

情真,深得大自然的真趣。

本回答被网友采纳
第3个回答  2007-03-10
《春晓》英译
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh

2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.

3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?

4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late

5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟。 hear birds singing everywhere.
夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night,
花落知多少? How much does the flower know to fall?

6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申。三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果。

7.Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?

8.春晓 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声, Last night came a stormy rain,
花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.

9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn
处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up
夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night
花落知多少 I think of all those petals swept to the ground

10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran
春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,
处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?
11. 《春晓》
春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟。 When the birds cry here and there, I awake。
夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain。
花落知多少。 How many blossoms have fallen again?本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-03-07
Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?

Buds found shaken in Spring morning

Day has now broken,
My dream unwoven.
But Spring is now here
And birds' cry so clear.
Had I not slept so sound
A sleep and snored,
I should have known
How it had blown
And it had poured.

我只知道这两个``至于是不是具有权威性就不清楚了,其实我感觉译的好就是权威。
相似回答