I remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen,请问这个句子的意思,还有 it was made of 是修饰那个词?bedroom 还是 lumber? 麻烦把分析过程写一下,谢谢。
或者译成:
我记得,卧室里散发着木制品的气味、还能嗅到透过纱窗飘进来的树林潮气。
该句子的意思,我想你大概已经明白了,英译汉有时候不能一个单词、一个单词地死扣,那样译出来的句子会很生硬,每个单词的意思虽然都按语法结构都表达出来了,但不符合中文的习惯,所以就需要个别的地方需要意译;这一点很难掌握,只多练、意译的准则就是不要偏离得太远、太多。
以下是 2011-3-1 08:40 我的解读:
我分析的不是很到位。仅作参考,相互学习嘛!
I remembered how the bedroom smelled of…主句为主谓+宾语从句结构,我记得卧室里充满着……的味道,…smell of引导两个宾语,用连词and连接起来:
① the lumber it was made of,很显然,it was made of是一个定语从句修饰lumber,it是指bedroom.
② the wet woods whose scent entered through the screen也是一个定语从句。
翻译:
我记得,卧室里充盈着木制品味和从纱窗飘进来那森林潮湿的气息。
那and后面的of 是 smell of 的 of 还是 it was made of 的of 。为什么?怎么看是和哪个并列呢?
追答把of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen.分别看成一个整体。因为,it was made of 作定语修饰前面的the lumber, 从意思的连接紧密程度来说,the lumber it was made of 关联性更大,故他们是一个整体,所以,of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen是并列成分。分析句子成分时,建议可以采用直接成分分析法来分析,这样句子的结构就比较清楚哈。
追问直接成分分析法......专业。我是业余的,不知道什么意思....
追答百度里可以搜得到比较详细的解释。直接成分分析法,是对句法结构组合形式层次性的分析,把句子的各个部分不断地一分为二,直到不能再切为止。一般句子可先分成主语部分和谓语部分,然后再把主语部分分成两部分,谓语部分也采用相同办法,一层一层分析下去(分析过程中遵循按其直接成分切分)。
本回答被提问者采纳