in the first place, people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash ca
in the first place, people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' should be heightened.这句由how引导的宾语从句看不太懂,也不会翻译,尤其不知道在翻译时应该把how翻译在什么位置?
一、结构分析. 1)核心结构:people's awareness should be heightened 人们的意识应该被提高。 2)作 awareness 后置定语的介词短语:of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' --其中,介词 of 的宾语从句 how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' 的结构为—— * 主语——persistent and devastating non-biodegradable trash 持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物 * 谓语动词——can be 能够是 * 表语—— how 怎么样的 * 状语—— to our environment and our descendants’ (后面省略了前面的 environment) 对于我们的环境以及我们子孙后代的环境
二、释疑: 1)把宾语从句中的超长的定语去掉,该结构就可以化解为 how trash can be,意思就是“废物可能是怎么样的”; 2)翻译:持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物对于我们的环境以及我们子孙后代的环境可能会如何