求解:泣くな是“不要哭”、泣けるな怎么翻译更准确?

谢谢

泣く是“哭”、泣ける在这里应该翻译成是它的可能形也就是“能哭”
“な”是接在动词终止形后面表示禁止……所以应该是“不能哭”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-13
“泣ける”是“泣く”的可能型变化出来的。
“泣く”译成哭,“泣ける”译成能哭。
泣くな:不准哭
泣けるな:不能哭
第2个回答  2011-03-13
两个意思是不同的。
前者是说不要哭,有命令的口吻。
后者是说(因受外界的影响)能哭的意思。后接的な在这里只表示感叹,没有其他意思。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-03-13
意思差不多 一个自动一个他动...没主语吧
一个大概是被人弄哭的 一个是因为自己的感情之类的哭
第4个回答  2011-03-13
楼上的,被弄哭是泣かされる
泣ける是能哭...这两个应该是一样的。不准哭。
相似回答