对比阐述汉语和英语在用词构句方面的不同特征,举例说明

如题所述

汉语和英语在用词构句上有很大的不同。最大的特点就是汉语中名词可以修饰名词,而英语里一般不允许名词修饰名词。汉语在名词修饰上,没有太大的限制,汉语的名词可用做动词、形容词。比如,中国教育部,而英语就要说ministryation of education of the PRC
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-10
【请文明用语,不喜勿喷】
你这是一个很大的题目啊。
若是去各个图书馆收集相关资料,至少有上千万本相关论述。
古代汉学风靡的时候,当时的学者单单为了考据一个字,就能发挥个上百万字的论述。
那是相当的可怕。
先说说汉语,现在与过去本身区别非常之大,有文言与白话的区别,有过去白话和现代白话的区分。
现代白话和古代文言,在用词构句方面本身就完全不同。白话文的产生与推广,还是受到国外文化的影响。
当时学者们为了救国存亡,到国外一留学,发现国外的语言与文字是统一的,而中国不是。所以……
……
经过学者的努力翻译,文章用词方面越来越详细,越来越精美。
当然,原本一个字就可以包含了一个思想或者好几个意思,现在倒是成了用好几个字才能表达一个意思。中国文化博大精深,好几个字才能表达一个意思的文章,需要多少本书籍才能概括的了啊?????!0rz
白话文到现在算是比较完善了,过去的白话文和现在的白话文也是完全不同了。因此看鲁迅的文章,不要以为你读得懂,很高兴,其实那都是后来学者不断地开会研讨,进行修改的结果。
大多一般人是不会意识到这点的;只读学校历史书的同学也是没意识到自己原来完全不懂历史的。

所以,从大致来讲,现代汉语白话起源于古代文言,受到国外语言影响,从而形成,并不断地在完善的一种语言。
了解这点,汉语和英语在用词构句方面的不同特征,完全是旁枝末节。什么是旁枝末节?看看树不就很清楚了么,主干只有一个,枝节分叉很多,叶子更多……所以,随便找个相关的“砖”家,汉语和英语在用词构句方面有什么不同特征,他绝对可以畅所欲言,有根有据地发挥上几十万字,是没啥难度的。
忽悠你,使你深信不移,完全不是问题,因为他也没讲错啊,讲的不过都是“旁枝末节”罢了。
第2个回答  2011-05-12
世界上的语言一般分为两类,综合性语言和分析性语言。汉语是分析性语言。具体来说,汉语没有形态变化,语法意义主要是通过句法手段来表现的,句法手段分四大类:虚词、语序、语类选择和语调。
虚词:汉语中的虚词非常丰富,主要是介词、连词、语气词三种。比如“你去吗?”,疑问意义是由“吗”和语调共同表示的。而英语中语气词就很少,“How do you know?”,是由助动词、语调和疑问代词前移等形式共同表示的。
语序:汉语没有形态,所以语序的变化非常重要。如“天气好”是主谓关系,“好天气”是偏正关系。有时候语序变了,意义却不变,如:客人来家里了。| 家里来客人了。
语类选择:就是说什么类的词能进入某个位置;哪些词类的组合能够成立。汉语和英语都有语类选择的问题。其句法结构形式有相同的,也有不同的。不同的如:英语副词可以出现在动词后面,汉语副词就只能出现在动词前面。

英语介乎分析性语言和综合性语言中间,综合性语言主要是通过词法手段来表现语法意义。词法手段包括:词形变化、词的轻重音和词的重叠。
词形变化:英语词的形态变化很丰富。第一种是附加,如:tree/trees。第二种是屈折,如:man/men。第三种是异根,如英语人称代词的主格和宾格。这三种变化汉语都没有。
词的轻重音:一般而言轻重音种重音形式更重要,在英语中,重音能产生语法意义,也就是重音位置必须重。比如,英语有时可以用词的重音区别动词和名词,如re'cord/record。汉语正相反,轻声可以产生语法意义。
词的重叠:在汉语中很普遍,英语没有这种形式。本回答被提问者采纳
相似回答