求戴子钦的简历!

他翻译过 斯蒂文森的《携驴旅行记》 柏拉图的对话七篇 《吉本自传》《伊丽莎白女王和埃赛克斯伯爵:一部悲剧性的历史》

  戴子钦是鄞县人,19岁毕业于上海中国公学,胡适、马君武曾先后任该校校长,任教职的都是当时名流学者,特别是训导长潘仲昂,对戴子钦外文水准影响尤大。但是戴子钦毕业后,没有走上学术之路,而是进入了银行界。他如鱼得水,做得风生水起,卓有成绩。1958年他被调往青海执教,直到八十年代才回到上海。
  据戴子钦的老友鲲西回忆,戴子钦上世纪八十年代才开始加入翻译家行列。鲲西说“那时子钦正忙着为他人校订译文时,我向他推荐了《吉本自传》,子钦慨然承诺,原著所存在的难处譬如正文与日记交错以及生僻的拉丁文等等,当时并未意识到”。而戴子钦是抱着一种极端认真的态度,来从事这项工作的。对于原作有一字疑难,他必亲赴老上海图书馆,爬上高楼查看资料核对,一一加以解决。其一丝不苟的敬业精神,令人感佩。他的译文忠实、文字优雅,近乎完美。我爱读老文化人的译作,也是基于此。这是长久以来的阅读感受,自然而然形成了一种无比珍贵的信赖,成了习惯。

  戴子钦后又译过英国E.M.福斯特的散文如《我的书斋》等,可惜只译了三篇,且已散佚。戴子钦因年岁已高,老年病不可避免,患上心律失常,再不能自如行走。加之他译书必上图书馆查阅,无法亲力亲为,对所译作品少了把握,他宁愿放弃。这是相当痛苦的,但他还是毅然决然结束了译书生涯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答